Explosive management support to AMISOM will be provided from within Somalia, with a minimal capacity in Nairobi for liaison and procurement purposes. |
За счет сил и средств, имеющихся на территории Сомали, АМИСОМ будет оказываться поддержка в обезвреживании взрывных устройств, а в Найроби будет создана минимальная структура для обеспечения связи и снабжения. |
Under article 19 of the Act, foreign nationals may travel within the country and choose their place of residence in the country in accordance with legally established procedure. |
Иностранные граждане, согласно статьи 19 настоящего закона, могут передвигаться по территории страны и избирать место жительства в РТ в соответствии с порядком установленным законодательством. |
It is also unclear how much crude oil is provided or sold to the population living within ISIL territory. |
Неясно также, какой объем нефти поставляется или продается населению, живущему на территории под контролем ИГИЛ. |
With regard to Ngok Dinka previously displaced within Abyei, there was no significant increase in the number returning to their places of origin. |
Что касается нгок-динка, которые были перемещены на территории Абьея, то значительного роста числа членов этой общины, возвратившихся в места своего постоянного проживания, зафиксировано не было. |
The coexistence of various legal systems within territories that are under the jurisdiction of a single State represents a crucial challenge for building relationships based on interculturality. |
Сосуществование различных правовых систем в пределах той или иной территории, которая находится под юрисдикцией одного государства, приобретает основополагающее значение с точки зрения налаживания отношений, основанных на межкультурном взаимодействии. |
They were convinced hiding within the country and they evidently hoped that the complainant would lead them to her. |
Полиция была убеждена, что Х. скрывается на территории страны и, по всей видимости, надеялась, что заявитель в конечном итоге приведет ее к ней. |
The Committee was also informed that, until the security situation improved, living accommodation for staff would remain within the AMISOM protected area located in the Mogadishu International Airport compound. |
Комитету сообщили также, что, пока ситуация с безопасностью не улучшится, жилые помещения для персонала останутся внутри охраняемого АМИСОМ участка на территории Могадишского международного аэропорта. |
Ratification by Kazakhstan of the Convention on the Rights of the Child means that it has a legal obligation to guarantee equal health for all within its borders. |
Ратификация Казахстаном Конвенции о правах ребенка означает, что на него возложено юридическое обязательство гарантировать равную охрану здоровья для всех лиц на его территории. |
An effort should be made to notify and educate persons within a State's territory or control on how to respond to the established early warning system. |
Следует предпринять усилия для уведомления и просвещения людей, находящихся на территории государства или под его контролем, о том, как реагировать на сигналы существующих систем раннего предупреждения. |
The Commission on Names of Localities and Physiographical Objects, affiliated to the Minister of Internal Affairs and Administration, establishes names used within Poland's boundaries. |
Комиссия по названиям населенных пунктов и физиографических объектов, находящаяся в ведении министра внутренних дел и администрации, устанавливает названия, используемые на территории Польши. |
The law mainly implements the directive of the European Union concerning the right of EU citizens to live freely within member States. |
Данный закон в основном имплементирует директиву Европейского Союза в отношении прав граждан ЕС на свободное проживание на территории государств - членов ЕС. |
(b) The significant proportion (almost 75 per cent) of territory lying within the Far North and similar territories. |
(Ь) значительная часть территории страны (почти 75%) отнесена к районам Крайнего Севера или приравненным к ним территориям. |
The supply chain for these types of transfers falls within the borders of the Sudan and thus remains totally under the control of the national authorities. |
Цепочка поставок для этих видов передач замкнута на территории Судана и, соответственно, по-прежнему входит полностью в сферу компетенции национальных властей. |
A decision on the choice of declaration mechanisms to be used on the territory of a specific country should rest within the competence of this Contracting Party. |
Решение о том, какие из названных механизмов декларирования использовать на территории конкретной страны, должно находиться в компетенции этой Договаривающейся стороны. |
the high number of tests which have been concentrated within a small area; |
большое число испытаний проводилось на небольшой территории; |
On access to justice, the delegation stated that all persons within the territory of Botswana had access to national courts of civil and criminal jurisdiction. |
Что касается доступа к правосудию, то делегация заявила, что все лица на территории Ботсваны имеют доступ к национальным судам гражданской и уголовной юрисдикции. |
First, States parties must identify all disaster risks within their territory and assign disaster risk levels to each potential hazard. |
Во-первых, государства должны выявлять все опасности бедствий на их территории и определять степень риска бедствий с точки зрения каждой потенциальной угрозы. |
It should also be mentioned that Austria assumes that none of Austria's ethnic groups is an indigenous people within the meaning of the Convention. |
Нужно также отметить, что Австрия не рассматривает ни одну из проживающих на ее территории этнических групп в качестве коренного народа по смыслу Конвенции. |
It had expanded the range of its security services throughout the country and had taken steps, within the limits of available resources, to improve prison conditions. |
Оно расширило масштабы деятельности силовых органов на всей территории страны и приняло в рамках имеющихся средств меры по улучшению положения заключенных в тюрьмах. |
Appendix 20: The number of persons deprived of freedom and detained within the penitentiaries of the Republic of Moldova |
Приложение 20: Количество лиц, лишенных свободы и помещенных в исправительные учреждения на территории Республики Молдова |
The database is not directly relevant for contamination by cluster munitions, however, since such contamination stems from organized and documented fire drills within the designated military shooting range. |
Эта база данных не связана напрямую с загрязнением кассетными боеприпасами, поскольку такое загрязнение является результатом организованных и задокументированных стрельб, проводившихся на территории обозначенного военного полигона. |
(c) Take all the necessary measures to eradicate slavery and trafficking within the State party; |
с) принять все необходимые меры по искоренению рабства и торговли людьми на территории государства-участника; |
The stakeholder felt that the State should ensure that free primary education is provided to all within the State without discrimination on any ground, including disability. |
По мнению этой заинтересованной стороны, государство должно гарантировать предоставление бесплатного начального образования всем лицам, проживающим на его территории, без дискриминации на каком-либо основании, включая инвалидность. |
Article 14 of the Constitution of Mongolia states that All persons lawfully residing within Mongolia are equal before the law and the court. |
В статье 14 Конституции Монголии отмечается, что все законно проживающие на территории Монголии лица равны перед законом и судом. |
The indigenous concept was a product of colonial history, and not all countries had indigenous people within their borders. |
Понятие коренного народа возникло как часть колониальной истории, и есть страны, на территории которых коренные народы не проживают. |