| A number of States had discovered the existence of clandestine laboratory operations within their territories. | Ряд государств обнаружили, что на их территории действуют подпольные лаборатории. |
| The UK is aware of the activities of Al-Qa'ida within its borders, and takes action where appropriate. | Соединенному Королевству известно о деятельности организации «Аль-Каида» на его территории, и в случае необходимости оно принимает меры. |
| Thus far, no designated individual or entity has been identified within Peruvian territory. | На данный момент на территории Перу никаких лиц или организаций, включенных в список, обнаружено не было. |
| Our legislation provides for penalties for various acts of collaboration with terrorism when such acts are committed within Peruvian territory. | В нашем законодательстве предусматриваются наказания за пособничество в различной форме терроризму, если эти действия совершаются на территории страны. |
| It should be pointed out that the authorization issued is valid only within the national territory. | Следует отметить, что выдаваемое разрешение действует только на территории страны. |
| The manufacturing, conversion, entry, trading, use and movement of arms within Malagasy territory are regulated. | Таким образом, им регламентируются вопросы, касающиеся его производства, модернизации, применения, торговли им, его использования и обращения на территории Мадагаскара. |
| Host countries generally do not impose taxes on the income of staff members received from the United Nations organizations within their territories. | Принимающие страны обычно не взимают налогов с дохода сотрудников, полученного от организаций системы Организации Объединенных Наций, на своей территории. |
| Many diamond-producing and diamond-trading countries are now better equipped to track the movement of rough diamonds within their territories. | Многие страны, занимающиеся добычей алмазов и торговлей ими, сейчас гораздо в большей степени способны отслеживать перемещение необработанных алмазов на своей территории. |
| Regional organizations must ensure that no gaps are left within their overall territory. | Региональным организациям надлежит обеспечивать устранение любых пробелов на всей территории соответствующего региона. |
| Port States should also ensure that existing internationally accepted rules and standards are rigorously and uniformly applied within their jurisdictions. | Государства порта также должны обеспечивать строгое и единообразное применение на своей территории действующих международных правил и стандартов. |
| Many of those activities had been encouraged, organized and funded with impunity from within the United States territory. | Целый ряд этих видов деятельности при полной безнаказанности поощряется, организуется и финансируется с территории Соединенных Штатов. |
| Reducing extortion at roadblocks within and between countries; | борьба с вымогательством на блок-постах, создаваемых на территории стран и на границах между ними; |
| U.S. law enforcement authorities continue to work to improve conditions of confinement in detention facilities within the United States. | Правоохранительные органы США продолжают работать над улучшением условий в местах содержания под стражей на территории Соединенных Штатов. |
| States that control hawaladars within their territory need to cooperate with the States where such transfers are destined. | Государства, которые осуществляют контроль над «хаваладарами» в пределах своей территории, должны осуществлять сотрудничество с теми государствами, в которые направляются такие переводы. |
| We need in particular to organize the systematic search for and destruction within Afghanistan of illegal narcotics caches and underground laboratories. | Требуется, в частности, наладить систематический поиск и уничтожение на территории Афганистана нелегальных складов нарковеществ и подпольных лабораторий по производству наркотиков. |
| The Australian Government is strongly committed to fostering human rights education within Australia and is proud of its achievements in this area. | Австралийское правительство полно решимости поощрять образование в области прав человека на территории Австралии и гордится своими достижениями в этом направлении. |
| The reproductive health rights of women and adolescents are also protected within the country. | Кроме того, на всей территории страны обеспечивается защита прав женщин и подростков на репродуктивное здоровье. |
| Section 134 made criminal all acts of torture that took place within the jurisdiction of the United Kingdom. | Статья 134 объявила преступными все случаи применения пыток, имеющие место на территории под юрисдикцией Соединенного Королевства. |
| The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
| The current internationally recommended definition encompasses four criteria for a census: individual enumeration, universality within defined territory, simultaneity and defined periodicity. | В настоящее время рекомендуемое на международной основе определение включает четыре критерия проведения переписи, каковыми являются: индивидуальная регистрация, универсальность в рамках определенной территории, одновременность и установленная периодичность. |
| The South African police had developed a firearms strategy that should make effective firearms control possible within the country. | Южноафриканская полиция разработала стратегию в отношении огнестрельного оружия, которая должна позволить ей осуществлять за ним эффективный контроль на территории страны. |
| The Committee also recommends that the practice of placing prosecutors within military facilities be discontinued. | Кроме того, Комитет рекомендует вывести отделы прокуратуры с территории воинских частей. |
| The Court noted that the armed actions within the disputed territory could jeopardize relevant evidence and aggravate or extend the dispute. | Суд отметил, что вооруженные действия на спорной территории могут поставить под угрозу сбор надлежащих доказательств и усугубить или продлить спор. |
| It was further recalled that States had a clear obligation to apply coherent policies both within and beyond their borders. | Далее напоминалось, что на государствах лежит четкая обязанность проводить согласованную политику как на своей территории, так и за ее пределами. |
| It is, therefore, essential for the neighbouring States to effectively control their borders and cut off the trade route within their territory. | Поэтому соседним государствам важно установить эффективный контроль над своими границами и перекрыть пути поставок на своей территории. |