Foreigners have the right to move freely within the Republic in accordance with the relevant legislation or with a permit issued by the Ministry of Interior and/or the relevant local authorities. |
Иностранцы имеют право свободно передвигаться по территории Республики на основании соответствующего законодательства или разрешения, выданного министерством внутренних дел и/или соответствующими местными органами власти. |
It also covers damage caused within the national territory of a member State; |
Она также охватывает ущерб, причиненный в пределах национальной территории государства-члена; |
He raised the possibility of co-locating the Commission with MONUC within the Democratic Republic of the Congo but outside Kinshasa, perhaps in Lubumbashi. |
Он указал на возможность совместного размещения Комиссии и МООНДРК на территории Демократической Республики Конго, но за пределами Киншасы, например в Лубумбаши. |
Road access remained restricted throughout the country, only coastal roads and routes within the security perimeters of major provincial cities being useable by humanitarian agencies. |
Доступ по дорогам по-прежнему оставался ограниченным на всей территории страны, и только прибрежные дороги и маршруты в рамках периметров безопасности вблизи крупных провинциальных городов использовались гуманитарными учреждениями. |
An assembly consists of members elected by vote of residents, and its primary responsibility is to enact, amend or abolish ordinances within the laws, decide budgets and approve final accounts. |
В состав собраний входят члены, избираемые на основе голосования населением, проживающим на территории соответствующих органов, и их основной обязанностью является принятие, изменение или отмена постановлений в рамках законов, принятие решений по бюджету и утверждение окончательных счетов. |
The key features of a census include individual enumeration of all units, universality within a well-defined territory, simultaneity and periodicity. |
Основными характерными особенностями переписи являются индивидуальная регистрация всех единиц учета и применение принципов универсальности в рамках четко определенной территории, одновременности и периодичности. |
If they have entered and are present within Georgia illegally; |
если они незаконно проникли и пребывают на территории Грузии; |
The Committee may also note that the objective of the Convention has already been attained by the European Community for transport within its territory. |
Комитет, возможно, также отметит, что цель Конвенции уже была достигнута Европейским сообществом применительно к перевозкам в пределах его территории. |
Certain sanctions regimes greatly inhibited the ability of a target State to provide the necessary protection for the economic, social and cultural rights of individuals living within its jurisdiction. |
Некоторые режимы санкций в значительной мере ослабляют способность государства-объекта санкций обеспечивать необходимую защиту экономических, социальных и культурных прав людей, живущих на территории под его юрисдикцией. |
Certain practical problems had arisen in peacekeeping operations, such as freedom of movement within the territory of the country and visa issues. |
В операциях по поддержанию мира возник ряд практических проблем, в частности, связанных со свободой передвижения в пределах территории страны и с визами. |
The sharing of the resource did not at all imply any qualification of the sovereignty of the State over the resources within its territory. |
Пользование общими ресурсами вовсе не требует какой-либо квалификации суверенитета государства над ресурсами, находящимися на его территории. |
The Committee remains concerned about the large number of internally displaced communities within the territory of the State party, as a result of the civil war and natural disasters. |
Комитет по-прежнему обеспокоен наличием большого числа общин, перемещенных в пределах территории государства-участника вследствие гражданской войны и стихийных бедствий. |
Mr. THEIS, responding to question 5, said that a holding centre for aliens in irregular status had been established within Luxembourg prison. |
Г-н ТАЙЗ, отвечая на вопрос 5, говорит, что в тюрьме Люксембурга был создан центр содержания иностранцев, нелегально находящихся на территории государства. |
For example, some States have serious problems in monitoring and implementing legal controls on the activities of individuals and non-governmental entities within their territory. |
Например, у некоторых государств возникают серьезные трудности с отслеживанием деятельности частных лиц и неправительственных структур на своей территории и применением к ней мер правового регулирования. |
However, this works mainly in favour of certificates issued by certification services providers established within the territory of the States members of the European Union. |
Однако на практике это касается главным образом сертификатов, выданных поставщиками сертификационных услуг, учрежденными на территории государств-членов Европейского союза. |
The Committee notes the very significant increase in migration flows within the State party in recent years, which makes full implementation of the Convention difficult, particularly at the local level. |
Комитет отмечает существенное расширение потоков мигрантов на территории страны в последние годы, что затрудняет полное осуществление Конвенции, особенно на местном уровне. |
My Government recognizes that it has not always been possible to respond in time to all the office space needs of the Tribunal within the Arusha International Conference Centre. |
Мое правительство признает, что ему не всегда удавалось своевременно откликаться на потребности Трибунала в служебных помещениях на территории Международного конференционного центра в Аруше. |
The need for long-term international support remains essential for success and for the overall reduction of risk for the most vulnerable communities within the Lao People's Democratic Republic. |
Долгосрочная международная поддержка по-прежнему крайне необходима для достижения успешных результатов и общего уменьшения степени опасности, угрожающей большинству уязвимых общин, проживающих на территории Лаосской Народно-Демократической Республики. |
An IPR holder's first sale of a protected product within the United States exhausts all its rights to further control the disposition of that article. |
Первая продажа владельцем ПИС защищенного продукта на территории Соединенных Штатов Америки лишает этого владельца возможности в дальнейшем распоряжаться этим продуктом. |
Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. |
Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
The truth is that all these areas fall within Eritrea's recognized boundary although they appear to be incorporated in Ethiopia's new and illicit map of 1997. |
Дело в том, что все эти районы находятся в пределах признанных границ Эритреи, хотя, как выясняется, на новой незаконной карте Эфиопии 1997 года они включены в состав ее территории. |
The TINA process is designated to initiate the development of a multi-modal transport network within the territory of the candidate countries for accession. |
Процесс ТИНА предназначен для того, чтобы приступить к развитию мультимодальной транспортной сети в рамках территории стран, являющихся кандидатами на присоединение. |
Actions taken/contemplated by the Government to introduce or guarantee equal access to all levels of education within the country |
Меры, принятые/рассмотренные правительством с целью введения или гарантирования на территории страны равного доступа к образованию на всех уровнях |
The treaty was approved by the territory's representative assembly and by the municipal councils concerned; it guarantees these former settlements special status within the Indian Union. |
Этот договор был одобрен собранием представителей территории и заинтересованными муниципальными советами; он гарантирует владениям особый статус в составе Индийского союза. |
Due to the very limited territorial extension of the country, health structures can always be reached within less than one hour on foot or by other means. |
Из-за малой территории страны до медицинских учреждений можно добраться в течение менее одного часа пешком или с помощью транспортных средств. |