Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Because all existing mines in the country were laid by the Armed Forces, Chile has records of the location and contents of every minefield and hazardous area within its national territory. Поскольку все мины устанавливались саперными подразделениями вооруженных сил, Чили располагает реестрами с указанием координат и комплектации каждого из минных полей и опасных районов в пределах национальной территории.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines continues to actively consider this recommendation, with a view to making a decision, however it should be duly noted that child labour is not a phenomenon which exist within the State. Правительство Сент-Винсента и Гренадин продолжает уделять активное внимание рассмотрению данной рекомендации с целью принятия решения; вместе с тем следует должным образом отметить, что детский труд не представляет собой явления, существующего на территории государства.
The modifying phrase "by virtue of its sovereignty" emphasizes that the affected State, which benefits from the principle of non-intervention, is the party that holds the duty to protect persons located within its territory. Изменяющее выражение "в силу своего суверенитета" подчеркивает, что пострадавшее государство, которое пользуется принципом невмешательства, является стороной, которая обязана обеспечивать защиту людей, находящихся в пределах ее территории.
3.1 The author considers that the State party violated article 15 of the Covenant by misinterpreting the Act of 17 July 1992 on the cessation of the application of the Customs Code within Community territory. 3.1 Автор считает, что, неправильно интерпретировав Закон от 17 июля 1992 года о прекращении применения Таможенного кодекса на территории Европейского сообщества, государство-участник нарушило статью 15 Пакта.
My Government has committed itself to modern ways of preserving our tropical forests and biodiversity within our 13 national parks, which cover a little more than 11 per cent of our territory. Наше правительство привержено современным средствам охраны наших тропических лесов и биоразнообразия в пределах наших 13 национальных парков, которыми покрыты чуть более 11 процентов нашей территории.
They could be set to arrive within one to three days, to meet the needs in the early phase of a large-scale disaster, and to leave normally after four to six weeks, when civilian capacity has been built up. Силы и средства могли бы перебрасываться в район операций в срок от одного до трех дней для удовлетворения потребностей на ранней стадии крупномасштабного бедствия и выводиться с территории, как правило, через четыре-шесть недель после наращивания необходимого гражданского потенциала.
In this regard, they have three essential duties: to respect, protect and fulfil the human rights of individuals or groups within their territory or jurisdiction. В этой связи им надлежит выполнять три основные обязанности: соблюдать, защищать и осуществлять права человека отдельных лиц или групп в пределах своей территории или юрисдикции.
(b) to move freely within the territory of Member States...; «Ь) свободно передвигаться [...] по территории государств-членов;
Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории.
A person, who has been detained for illegal stay in the national territory, has to be brought before a judge within 48 hours after being arrested, as established in the Portuguese Criminal Procedure Code. Лицо, которое задержано за нелегальное пребывание на национальной территории, должно быть доставлено в суд в течение 48 часов после ареста, как это предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом Португалии.
This understanding implies the more specific notions of independence and territorial sovereignty, whereby, within its own territory, a State can exercise its functions to the exclusion of all others. Это понимание подразумевает более конкретные понятия независимости и территориального суверенитета, в соответствии с которыми государство в пределах своей собственной территории может осуществлять свои функции - и никто иной.
From the firmly established principles of international law mentioned above, it is clear that a State affected by a disaster has the freedom to adopt whatever measures it sees fit to ensure the protection of the persons found within its territory. Из твердо укоренившихся принципов международного права, упомянутых выше, становится ясно, что государство, пострадавшее от бедствия, может свободно принимать любые меры, которые оно считает подходящими, для обеспечения защиты людей, находящихся в пределах его территории.
the overall direction, control, coordination and supervision of the assistance shall be the responsibility within its territory of the requesting State. «... в пределах своей территории запрашивающее государство несет ответственность за общее руководство, контроль, координацию помощи и надзор за ней».
Recording of such events and disseminating or using as support material for activities in other locations within the country or other countries of the Region. Видеосъемка таких мероприятий и распространение или использование их записей в качестве вспомогательных материалов для проведения мероприятий в других местах на территории страны или других стран региона.
In 2003, the United Nations Mine Action Coordination Centre in DRC (UNMACC) was formally appointed to organize and monitor the quality of mine clearance operations within the country. В 2003 году с целью организации и контроля качества операций по разминированию на национальной территории был аккредитован Координационный центр Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности в ДРК.
That said, his country took seriously the responsibility to respect the human rights of migrants and to provide legal protections to aliens within its territory, in accordance with international law, and urged other States to do the same. Тем не менее Соединенные Штаты серьезно относятся к ответственности за соблюдение прав человека мигрантов и за обеспечение правовой защиты иностранцев на своей территории в соответствии с нормами международного права и настоятельно призывают другие государства делать то же самое.
Include in its reports submitted pursuant to Article 22 information on any primary mercury mining within its territory, including at a minimum: Ь) включает в свои доклады, представляемые в соответствии со статьей 22, информацию о любой первичной добычи ртути на ее территории, включая как минимум:
Each Party that has artisanal and small-scale gold mining within its territory at the date of entry into force of this Convention for it shall reduce and, where possible, eliminate the use of mercury in such mining. Каждая Сторона, на территории которой осуществляется кустарная и мелкомасштабная золотодобыча на дату вступления настоящей Конвенции в силу для данной Стороны, сокращает и, по возможности, прекращает использование ртути в такой золотодобыче.
A State whose government represents the whole of the people or peoples resident within its territory, on a basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination in its internal arrangements, is entitled to maintain its territorial integrity recognized by other States. «Государство, правительство которого представляет, на основе принципов равенства и недискриминации, весь народ или все народы, проживающие на его территории, и соблюдает в своем внутреннем устройстве принципы самоопределения, имеет право сохранять свою территориальную целостность, признанную другими государствами.
Therefore, the principles set forth in the Declaration cannot be implemented within the national territory, nor can they be included in reports to treaty bodies or to the universal periodic review. В этой связи принципы Декларации не могут применяться на национальной территории, а также информация о них не включается в доклады, представляемые договорным органам, и конкретно для всеобщего периодического рассмотрения.
The role of these councils is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' Советы призваны поддерживать порядок, осуществлять благое управление и обеспечивать развитие территории, находящейся под их юрисдикцией .
Provincial councils encompass the indigenous communities, whereas the District Advisory Councils look after the development interests of non indigenous people within their respective areas. Провинциальные советы занимаются вопросами коренного населения, в то время как окружные консультативные советы отстаивают интересы некоренного населения в области развития, проживающего на их соответствующей территории.
Owing to those major setbacks, United Nations agencies established an emergency operations centre within the United Nations' compound to coordinate emergency response activities. С учетом таких серьезных препятствий учреждения Организации Объединенных Наций организовали на территории отделения Организации Объединенных Наций оперативный центр по чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы координировать мероприятия по экстренному реагированию.
The authorities of indigenous communities, peoples and nationalities will exercise jurisdictional functions on the basis of their ancestral traditions and internal law, within their own territory, guaranteeing women the right to participate in procedures and rulings. Органы власти коренных общин, народов и национальностей выполняют юрисдикционные функции на основе традиций своих предков и собственного права в пределах территории своего проживания при обеспечении участия женщин в принятии решений.
In addition the Committee is concerned at the high number of refugee children within the State party who are at risk of statelessness due to the lack of birth and citizenship certificates, which limits their access to basic services. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие дети-беженцы на территории государства-участника подвергаются опасности стать апатридами из-за отсутствия свидетельств о рождении и документов о гражданстве, что ограничивает их доступ к основным услугам.