Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
This right to equality before the law has been guaranteed for all those resident within the country, whether Sudanese or otherwise (art. 21). Право на равенство перед законом гарантируется всем проживающим на территории страны лицам, будь то суданцам или другим лицам (статья 21).
Based on the structure of opiate seizures reported in the countries neighbouring Afghanistan, UNODC estimates that two thirds of opium is transformed into morphine or heroin within the country. На основе данных о структуре изъятий опиатов, представленных соседними с Афганистаном странами, ЮНОДК установило, что две трети опия преобразуется в морфин или героин на территории этой страны.
An increasingly dangerous situation is being caused by the relentless attacks by armed bandits, which disrupt the safe movement of people and goods, not only within the country but also along roads connecting the Central African Republic with its neighbours. Все более опасная ситуация складывается в результате непрерывных нападений, совершаемых вооруженными бандитами, которые нарушают процесс безопасного движения людей и товаров, причем не только на территории страны, но и на дорогах, связывающих Центральноафриканскую Республику с соседними странами.
For the last 10 years, the infant mortality rate in Belarus has decreased by half and is at the lowest level within the Commonwealth of Independent States. За последние 10 лет уровень младенческой смертности в нашей стране уменьшился в два раза и на сегодняшний день является самым низким на территории стран Содружества Независимых Государств.
The United Kingdom therefore understands that the right put forward in the Declaration relates to the specific circumstances of indigenous people and their claims to self-determination within the territory of existing States. Поэтому Соединенное Королевство считает, что право, изложенное в данной Декларации, относится к конкретным обстоятельствам коренных народов и их притязаниям на самоопределение в пределах территории существующих государств.
On the basis of that meeting, it appeared that the overwhelming majority of their interlocutors preferred to hold the dialogue within the Democratic Republic of the Congo, whether in Kinshasa or not, rather than in another African capital. По итогам этой встречи создалось впечатление, что подавляющее большинство его собеседников предпочитают провести диалог на территории Демократической Республики Конго - в Киншасе или в другом месте, а не в столице какой-либо другой африканской страны.
Both Conventions codify the procedural duties of notification and consultation, which, where the activities within one Party are likely to affect the environment, rights and interests of another, are recognized as obligations under international law. В них кодифицируются процедурные обязанности Сторон в плане уведомления и проведения консультаций, которые в тех случаях, когда деятельность, осуществляемая в пределах территории какой-либо одной Стороны, может оказывать воздействие на окружающую среду, права и интересы другой, рассматриваются в качестве международно-правовых обязательств.
To protect and preserve their heritage, indigenous peoples must also exercise control over all research conducted on their people and any aspect of their heritage within their territories. В целях защиты и охраны своего наследия коренные народы должны также осуществлять контроль за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия в пределах их территории.
Unsustainable patterns of production and consumption, driven by society's desire for ever higher standards of human well-being together with increasing resource needs which can deplete and contaminate natural resources within and beyond Europe's borders. Неустойчивые структуры производства и потребления, вызванные общественным стремлением повышения благосостояния, сопровождающегося ростом потребности в ресурсах, могут привести к истощению и загрязнению природных ресурсов на территории Европы и за ее пределами.
UNHCR's role thus involves ensuring that governments take the necessary action to protect all refugees within their territory, as well as persons seeking admission at their borders who may be refugees. Таким образом, роль УВКБ подразумевает обеспечение того, чтобы правительства предпринимали необходимые действия для защиты всех беженцев на их территории, а также возможных беженцев, находящихся на их границах и обращающихся с просьбой о предоставлении им доступа в страну.
Entry and departure of aircraft) in the case where aircraft stop at two or more international airports within their territories without intermediate landing in the territory of another State. Прибытие и отправление воздушного судна), в том случае, если воздушное судно совершает посадку в двух или более международных аэропортах на их территории без промежуточных посадок на территории другого государства .
While most reports indicated that there were adequate supplies of food within the occupied territories, the means with which to purchase food, medicines and other basic necessities are rapidly becoming exhausted as affected families use the last of their savings. Хотя в большинстве сообщений говорится о том, что на оккупированные территории поступает достаточное количество продовольствия, средства, позволяющие закупать продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости, быстро истощаются по мере траты затрагиваемыми семьями своих последних сбережений.
The Argentine Republic has thereby fulfilled the obligation under article VII of the Chemical Weapons Convention to enact internal legislation implementing the Convention within the national territory. Приняв эту меру, Аргентинская Республика выполняет предусмотренное в статье VII Конвенции о химическом оружии обязательство установить в рамках внутреннего законодательства нормы для осуществления Конвенции на национальной территории.
Contrary to the letter and spirit of this provision, Ethiopia has and continues to plant new landmines inside sovereign Eritrean territory, particularly in the areas which fall within the temporary security zone. Действуя вразрез с буквой и духом этого положения, Эфиопия продолжает устанавливать новые наземные мины на суверенной территории Эритреи, в частности в районах, которые входят во временную зону безопасности.
Mr. RECHETOV, supported by Ms. ZOU Deci, said that the Committee was not in the habit of requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations within their territory and he saw no compelling reason to do so in the case of Bahrain. Г-н РЕШЕТОВ, которого поддерживает г-жа ЦЗОУ Дэцы, говорит, что Комитету несвойственно просить государства-участники представлять информацию о деятельности неправительственных организаций на их территории и что он не видит никаких убедительных оснований для того, чтобы делать это в случае Бахрейна.
In the meantime, we in the Common Market of the South have already adopted concrete measures and take pride in having declared our countries to be within a zone of peace. В то же время страны Общего рынка Южного Конуса уже приняли конкретные меры и гордятся тем, что объявили территории своих стран зоной мира.
In terms of locally-owned Internet registries, Poland's 28 is the third largest, resulting from the large number of regional and municipal networks operating within the country. Что касается местных регистров Интернета, то третье место принадлежит Польше - 28, что связано с наличием на территории этой страны значительного числа региональных и муниципальных сетей.
It is located within the CEAT site, a fact which limits not only its independence but also the possibility of access by victims and witnesses to make statements and testify free from pressure, fear or additional risk. Она находится на территории СЕАТ, что ограничивает не только ее независимость, но и возможность доступа к ней со стороны жертв и свидетелей, желающих сделать заявление и дать показания без какого-либо давления, опасения или дополнительного риска.
Simultaneously, in his State of the Territory address, he stressed the Government's pledge to create 1,500 new jobs in the financial, commercial and e-commerce area within the next two years, with a particular focus on St. Croix. Одновременно с этим в своем послании о положении в территории он подтвердил обязательство правительства создать в течение следующих двух лет 1500 новых рабочих мест в финансовом и коммерческом секторах и в секторе электронной торговли, уделив особое внимание острову Санта-Крус.
This applies to people born of belonger parents outside the Territory who may become belongers if their birth is registered within a limited period of time. Это относится к детям полноправных граждан и родившимся вне Территории, которые могут стать полноправными гражданами, если зарегистрируют свое рождение в течение ограниченного периода времени.
The delegation of Armenia should recall that Azerbaijan had been recognized by the United Nations and other international organizations as a fully fledged member within its present territory, of which Nagorny Karabakh region was an integral part. Делегация Армении напомнила о том, что Азербайджан был признан Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями в качестве полноправного члена в пределах своей нынешней территории, неотъемлемой частью которой является регион Нагорного Карабаха.
As the Assembly is aware, the people of Tokelau, a non-self-governing territory administered by New Zealand and within the purview of the Special Committee, held a second referendum in October 2007 on self-determination. Как известно членам Ассамблеи, народ Токелау, несамоуправляющейся территории, которая управляется Новой Зеландией и на которую распространяется действие мандата Специального комитета, провел в октябре 2007 года второй референдум по вопросу о самоопределении.
When joined with effective customs controls and internal tracking requirements, the PIC procedure may be a valuable part of an overall strategy to enable countries to regulate the import and use of mercury within their borders. В сочетании с эффективными мерами таможенного контроля и внутренней системой слежения процедура ПОС может быть важной составляющей общей стратегии, которая будет позволять странам регулировать импорт и использование ртути в пределах своей территории.
Among the priority issues will be access to all areas within the Federal Republic of Yugoslavia, clearance of goods, mechanisms for distribution and monitoring, and security for agency staff, including radio communications. Приоритетные вопросы будут включать в себя доступ во все районы на территории Союзной Республики Югославии, оформление поступающих грузов, механизмы распределения и наблюдения и безопасность сотрудников учреждений, включая радиосвязь.
More than 1.2 million Bosnians (860,000 displaced persons and more than 350,000 refugees) remain in need of durable solutions, within Bosnia and Herzegovina, the countries of the former Yugoslavia and Western Europe. Свыше 1,2 млн. боснийцев (860000 перемещенных лиц и свыше 350000 беженцев) по-прежнему ожидают долгосрочных решений на территории Боснии и Герцеговины, стран бывшей Югославии и в Западной Европе.