| A number of countries may have stocks of mercury currently existing within their territory. | В настоящее время ряд стран может иметь запасы ртути на своей территории. |
| Giving preference to indigenous peoples' initiatives for resource extraction within their territories is, moreover, a matter of good practice. | Отдача предпочтения инициативам коренных народов по добыче природных ресурсов на их территории является, кроме того, вопросом добросовестной практики. |
| Indeed public order and security within the Federal Republic may be threatened merely by the fact that a dangerous criminal is residing within its territory. | Фактически общественному порядку и безопасности Федеративной Республики может угрожать сам факт, что опасный преступник постоянно проживает на ее территории. |
| "Closures" are also applied to the West Bank, either in its entirety or within the West Bank to particular sections or cities within it. | "Закрытие" практикуется также и на Западном берегу - на всей его территории, либо в отдельных частях или городах. |
| Accordingly, the United Nations should from now on deliver all humanitarian assistance exclusively from within Syrian territory. | Соответственно, с сегодняшнего дня и далее Организации Объединенных Наций следует осуществлять доставку всей помощи исключительно с сирийской территории. |
| Migration within Georgia made it difficult to locate Roma who qualified for identity cards. | Миграция по территории Грузии затрудняет выявление рома, которые имеют право на получение удостоверений личности. |
| As is known, for each and every border crossing and movement within a foreign country, a permit is required. | Как известно, для каждого пересечения границы и передвижения по территории иностранного государства в любом виде требуется разрешение. |
| It also works to enhance relationships with local State enforcement authorities, medical foundations and science agencies to establish better working practices within its focused regions. | Укрепление взаимоотношений с местными государственными исполнительными органами, медицинскими фондами и научными учреждениями для совершенствования рабочей практики на территории районов целевой деятельности НПО. |
| It hence aims at mobilizing all the resources within the zone to contribute in raising the standard of achievement of the school. | Соответственно, он направлен на мобилизацию всех ресурсов на территории зон для повышения успеваемости в соответствующих школах. |
| Kyrgyzstan respects and guarantees the human rights and freedoms of all persons within its territory and jurisdiction. | Кыргызская Республика уважает и обеспечивает всем лицам, находящимся в пределах ее территории и под ее юрисдикцией, права и свободы человека. |
| Diverse ethnic and religious groups within a territory must be incorporated into the decision-making process. | В процессе принятия решений должны участвовать разнообразные этнические и религиозные группы, существующие на той или иной территории. |
| The main United Nations compound within the airport has undergone several improvements. | Ряд усовершенствований был осуществлен в комплексе Организации Объединенных Наций на территории аэропорта. |
| Mr. Smyth agreed, and stressed the importance of action by States at the ground level, within their countries. | Г-н Смит поддержал эту мысль и подчеркнул важность деятельности государств на местном уровне в пределах своей территории. |
| One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. | Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
| Numerous industrial accidents have occurred in the past entailing transboundary effects, whether within the ECE region or beyond. | В прошлом произошло несколько промышленных аварий, воздействие которых носило трансграничный характер как на территории региона ЕЭК, так и за его пределами. |
| The organization's geographical membership consists of mostly Canadian residents, with a few exceptions, and it works within Canada. | Географический членский состав организации ограничивается преимущественно жителями Канады при ряде исключений, и она работает на территории Канады. |
| Broad jurisdiction criteria apply both to conduct within Panama and to conduct by Panamanian nationals resident abroad. | Большой раздел юрисдикционных критериев посвящен как поведению граждан на территории Панамы, так и во время их пребывания за границей. |
| Foreigners are guaranteed the right to move and reside freely within the territory of the Republic of Korea. | Иностранцам гарантировано право свободного передвижения и проживания на территории Республики Корея. |
| The rights and duties of stateless persons within the territory of Mongolia shall be determined by the Mongolian law. | Права и обязанности лиц без гражданства, находящихся на территории Монголии, определяются монгольским законодательством . |
| The majority of the country's urban population lives within a very small area of the national territory. | Большинство городского населения сосредоточено на очень небольшой части территории страны. |
| The consent of the Chamber is necessary for an international treaty to take effect within the territory of the Grand Duchy. | Наконец, в сфере международных отношений согласие Палаты необходимо для того, чтобы какой-либо договор вступил в силу на территории Великого Герцогства. |
| Given the mountainous terrain and dispersed settlements, providing schools within walking distance is not always possible. | Учитывая горный характер местности и разброс населенных пунктов по большой территории, не всегда возможно разместить школы в шаговой доступности. |
| Sentences are served within the territory of States Members of the United Nations that have concluded enforcement-of-sentence agreements. | Осужденные отбывают наказание на территории государств - членов Организации Объединенных Наций, заключивших соглашения об исполнении приговоров. |
| Predicate offences may be committed within or outside the jurisdiction of Peru, although no case law in that regard exists to date. | Основные преступления могут совершаться на территории Перу или за ее пределами, хотя на настоящий момент прецедентного права в этой области правоприменения не существует. |
| He confirmed that the international treaties ratified by Uruguay were directly applicable within the national territory. | Оратор подтверждает, что ратифицированные Уругваем международные соглашения напрямую применяются на территории государства. |