The provincial Governments, by entering into agreements with the federal Government, have been largely responsible for enforcing the required reductions at smelters within provincial boundaries. |
Правительства провинций, подписав соглашение с федеральным правительством, несут основную ответственность за обеспечение необходимого сокращения выбросов на металлургических предприятиях, находящихся на их территории. |
In addition to the federal government's work, individual provinces and territories have formed groups or assigned staff to promote International Year of the Family activities within their own jurisdictions. |
Наряду с работой федерального правительства, отдельные провинции и территории создали группы или выделили сотрудников, которые также занимаются проведением мероприятий в рамках Международного года семьи на своем уровне. |
Yugoslavia has provided within its territory shelter for more than 800,000 refugees, regardless of their nationality, who fled the war and persecution and breaches of human rights. |
Независимо от их национальности Югославия приютила на своей территории более 800000 беженцев, которые спасались от войны, преследований и нарушений прав человека. |
Orient House officials denied the allegations and expressed indignation over what they described as shooting at people who were running for safety within a fenced compound. |
Должностные лица "Ориент хаус" отвергли эти утверждения и выразили негодование по поводу обстрела людей, которые, по их словам, спасались бегством, ища защиты на огражденной территории. |
Restoration of the rights and guarantees suspended with effect from 17 June 1993 within the municipalities affected by the state of emergency, and throughout Nicaragua. |
Восстановление прав и гарантий, осуществление которых было приостановлено с 17 июня 1993 года в городах, на которые распространялось действие чрезвычайного положения, и на всей территории Никарагуа. |
The mission would operate at 14 locations within Guatemala: the headquarters at Guatemala City, eight regional offices and five subregional offices. |
Миссия будет осуществлять свою деятельность в 14 точках на территории Гватемалы: штаб-квартира в городе Гватемала, восемь региональных отделений и пять субрегиональных отделений. |
States that might be affected by hazardous activities carried out in the territory of another State must necessarily be considered within the prevention mechanism. |
Государства, которые могут быть затронуты наносящими ущерб видами деятельности, осуществляемыми на территории другого государства, должны обязательно включаться в сферу применения механизма предотвращения. |
Groups and entire peoples deported by the former regime within the boundaries of the former Soviet Union could also be equated with refugees. |
Кроме того, к категории беженцев следует отнести группы населения и целые народы, которые были насильственно переселены прежним режимом в пределах территории бывшего Советского Союза. |
It realized that human rights abuses could occur and should be addressed anywhere, even within its own territory. |
Они понимают, что нарушения прав человека могут иметь место и должны устраняться в любом месте, даже на территории Европейского союза. |
Another area of concern is the lack of consistency and clarity between some of the laws and their application within and between the provinces. |
Другая проблема, вызывающая озабоченность, заключается в отсутствии последовательности и ясности в положениях ряда законов и их применении на территории провинций. |
The right of States to regulate and dispose of property within their territory (and the income derived from that property) is a generally accepted principle. |
Право государств управлять и распоряжаться собственностью в пределах своей территории (и доходами от этой собственности) является общепризнанным принципом. |
Except where otherwise specified, this Treaty and its Protocols shall apply to the territory within the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Если не предусмотрено иное, настоящий Договор и Протоколы к нему применяются к территории, входящей в зону, свободную от ядерного оружия, в Африке. |
(b) Any territory within the African Nuclear-Weapon-Free Zone as defined in annex 1 of the Treaty. |
Ь) любой территории в пределах зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, как она определяется в приложении 1 к настоящему Договору. |
If a State did not care for minorities within its territory, it could not expect its own nationals residing in other countries to be treated with respect. |
Если государство не заботится о меньшинствах, проживающих на его территории, ему трудно рассчитывать на то, что к его гражданам, проживающим в других странах, будут относиться с уважением. |
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. |
В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета. |
In 1994, about 20 three-member teams conducted field investigations and evidence-gathering activities in various countries of Europe, including in the territory of the former Yugoslavia and also within the Netherlands. |
В 1994 году приблизительно 20 групп в составе трех сотрудников каждая проводили на местах расследования и занимались сбором доказательственных материалов в различных европейских странах, в том числе на территории бывшей Югославии, а также в Нидерландах. |
That attitude carried within it the seeds of a political, economic and ethnic partitioning of the Territory which the people would not be able to accept. |
Такая позиция таит в себе семена политического, экономического и этнического раздела территории, с которым население не сможет согласиться. |
Each State bore primary responsibility for those of its nationals who were displaced within its own territory, where necessary with the humanitarian assistance of the international community. |
Каждое государство несет основную ответственность за тех своих граждан, которые были перемещены на ее собственной территории, при необходимости получая гуманитарную помощь международного сообщества. |
What you are about to see was recently discovered within our sovereign territorial borders and is now the sole property of the free republic of Rostok. |
То, что вы сейчас увидите, было недавно обнаружено на нашей суверенной территории и теперь является собственностью свободной Республики Росток. |
They should be registered and transferred to camps managed by UNHCR within Djibouti and, if possible, beyond its borders. |
Они должны быть зарегистрированы и переселены в лагеря в Джибути, находящиеся под управлением УВКБ, и, при возможности, за пределы территории страны. |
Clarification was needed concerning the effect of the law on diplomatic representatives who committed acts of torture within the territory of the Russian Federation. |
Следует представить более полную информацию о применении закона, относящегося к дипломатическим представителям, совершившим акты пыток на территории Российской Федерации. |
The fact is that today, whenever a closure is imposed, medical personnel remain within the hospital compound during the closure. |
Действительность такова: всякий раз, когда вводится блокада, медицинский персонал вынужден оставаться на территории больницы до ее отмены. |
The military sporadically carried out security checks affecting transportation and travel to and within East Timor and occasionally imposed curfews, in connection with military operations. |
Военные эпизодически проводили проверки документов, что сказывалось на транспортном движении на дорогах, ведущих в Восточный Тимор, и в самой территории, и несколько раз вводили комендантский час в связи с военными операциями. |
Article 2 confirms the place of the Criminal Code as the sole body of criminal law applicable within the territory of Belarus. |
В статье 2 закреплена роль Уголовного кодекса как единственного уголовного закона, действующего на территории Республики Беларусь. |
Any discussion of questions relating to future political status should take place within a larger framework and should reflect each Territory's current situation and concerns. |
Любое обсуждение вопросов о будущем политическом статусе необходимо вести в более широком контексте с учетом фактического положения и проблем каждой территории. |