| It moreover had the right to direct, coordinate and control within its own territory any international assistance that it accepted. | Кроме того, оно имеет право направлять, координировать и контролировать, в пределах своей территории, любую международную помощь, которую оно принимает. |
| Currently, such sections function within the tuberculosis hospitals of the Luhansk and Kharkiv oblasts. | В настоящее время указанные участки функционируют на территории туберкулезных больниц в Луганской и Харьковской областях. |
| The Commission was also able to visit a Military Intelligence detention unit situated within the Army Headquarters in Khartoum. | Комиссия смогла также посетить помещения Центра для содержания задержанных Военной разведки, расположенного на территории штаба армии в Хартуме. |
| Moreover, the existence within the camps of detention centres and military barracks deprives them of any civilian status. | Более того, факт существования на территории лагерей центров задержания и военных казарм полностью лишает их гражданского характера. |
| The simple fact is that "Janjaweed" gangs have killed and injured a large number of Sudanese policemen in their murderous attacks within Darfur. | Простой факт состоит в том, что банды «джанджавид» в ходе своих кровопролитных нападений на территории Дарфура убили и ранили большое число суданских полицейских. |
| Kosovo Cadastral Agency documents are available in Serbian but are not properly distributed to or within the northern municipalities. | Документы Косовского кадастрового агентства имеются на сербском языке, однако ими должным образом не снабдили северные муниципалитеты или не распространили их на территории этих муниципалитетов. |
| These directives specify the conditions for road transport of hazardous or explosive materials within the Kingdom. | В этих указаниях описываются условия перевозки автомобильным транспортом опасных или взрывчатых материалов на территории Королевства. |
| The Mission is also examining ways to increase its ground coverage within existing resources. | Миссия изучает также пути увеличения охватываемой территории в рамках существующих ресурсов. |
| Several hundreds of those displaced sought shelter within the UNAMID premises in Tawila. UNAMID coordinated with humanitarian agencies to provide temporary assistance, while intensifying 24-hour patrols. | Несколько сот человек из их числа нашли убежище на территории комплекса ЮНАМИД в Тавиле. ЮНАМИД в координации с гуманитарными учреждениями обеспечила предоставление временной помощи, активизировав при этом круглосуточное патрулирование. |
| Campaign rallies are daily events in and around Abidjan and other areas within government-controlled territory. | В Абиджане и вокруг него, а также в других районах на территории, находящейся под контролем правительства, ежедневно проводятся различные манифестации. |
| We urge all countries to take measures to strengthen regulatory control of high-risk sources within their territories. | Мы призываем все страны принять меры по укреплению нормативной базы на предмет контроля за источниками категории высокого риска на их территории. |
| The G-8 proposes that these points be considered by States in implementing control and monitoring systems within their territory. | "Восьмерка" предлагает государствам изучать эти элементы в рамках реализации систем контроля и мониторинга на их территории. |
| Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
| HRF noted that Cuba routinely restricts free movement of human rights defenders within the national territory. | ПЧПВ сообщила, что кубинские власти, как правило, ограничивают свободу передвижения правозащитников по национальной территории. |
| There are no restrictions on the freedom to circulate within the Brazilian territory, except in regard to indigenous reservations. | В Бразилии не существует ограничений на свободу передвижения по ее территории, за исключением резервации коренных народов. |
| The meeting had concluded that coordination in advance was preferred if any investigation is to be conducted within military premises. | На встрече было принято решение о том, что в случае проведения расследований на территории воинских частей их необходимо согласовывать в предварительном порядке. |
| The measure requires national Government authorization for "access to components of the genetic heritage" of any non-human organism within Brazil. | Эти меры предусматривают получение разрешения национального правительства для получения "доступа к компонентам генетического наследия" любого нечеловеческого организма на территории Бразилии. |
| The driver will also assist in the dissemination of materials of the HIV/AIDS Unit within Haiti. | Водитель будет также оказывать помощь в распространении материалов Группы по ВИЧ/СПИДу на территории Гаити. |
| Parties operating under regional economic integration organizations or regional customs organizations should optimize customs controls within their borders. | Сторонам, действующим в рамках региональных организаций экономической интеграции или региональных таможенных организаций, необходимо обеспечить оптимальные меры таможенного контроля на территории в пределах их границ . |
| No individual or entity whose name appears on the List has been identified within our territory. | На территории нашей страны не было выявлено каких-либо лиц или организаций, включенных в перечень. |
| The overall situation with regard to minority employment at the municipal level and to the use of official languages for street signs within Kosovo municipalities remains unsatisfactory. | Общая ситуация в отношении трудоустройства меньшинств на муниципальном уровне и использования официальных языков на уличных указателях на территории косовских муниципалитетов остается неудовлетворительной. |
| Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. | В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
| In its first year of operation, the programme generated an emphasis on leadership and personal responsibility for community well-being within indigenous communities across Australia. | В первый год реализации программы акцент был сделан на навыки руководства и личную ответственность за благосостояние общины в рамках общин коренного населения по всей территории Австралии. |
| There is a high correlation between military presence within a state and the trafficking of women. | Между военным присутствием на территории государства и торговлей женщинами существует тесная взаимосвязь. |
| In 2004, heroin continued to be manufactured within Afghanistan's borders. | В 2004 году на территории Афганистана продолжалось изготовление героина. |