Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
At present there are no trade unions in companies within the Free Trade Zone, although there are no legal restrictions against the formation of trade unions there. В настоящее время, несмотря на отсутствие юридических ограничений в области создания профсоюзов на территории зоны свободной торговли, в действующих там компаниях профсоюзов нет.
However, on the instruction of the Board of Investment of Sri Lanka, workers' councils elected through secret ballot by the workers of each enterprise within the Free Trade Zone have been operating since 1984. Однако по указанию Управления по инвестициям Шри-Ланки с 1984 года на территории зоны свободной торговли действуют советы рабочих, избираемые тайным голосованием среди рабочих каждого предприятия.
The Colombo Municipal Council and the Common Amenities Board worked together to improve the health, nutrition and basic facilities of poor children and mothers within the municipal limits of Colombo. Муниципальный совет Коломбо и Совет по общему обслуживанию населения совместно работали над проблемой улучшения здоровья и питания малообеспеченных детей и женщин и общих условий их жизни на территории Коломбо.
These objectives might include demands for more autonomy or even secession for particular ethnic, religious or linguistic minorities within the State concerned, overthrowing the existing Government, rejection of the existing constitutional order, or challenges to the territorial integrity of the State. К этим целям могут относиться требования о предоставлении более широкой автономии или даже об отделении определенных этнических, религиозных или языковых меньшинств на территории соответствующего государства, свержение находящегося у власти правительства, отказ от существующего конституционного порядка или посягательство на территориальную целостность государства.
Third, within this framework Britain would like to see the Dependent Territories running their own affairs as much as possible. 6 В-третьих, с учетом этого Британия хотела бы, чтобы зависимые территории самостоятельно управляли своими делами в такой степени, в какой это возможно 6.
In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран.
The President may impose restrictions that are reasonably required in the interest of defence, public safety, public health or the running of essential services, on the movement or residence within Ghana, of any person or persons generally or any class of persons. Президент может вводить ограничения, которые в силу разумной необходимости требуются в интересах обороны, общественной безопасности, здравоохранения или функционирования основных служб, в отношении передвижения или проживания на территории Ганы любого лица, населения в целом или какой-либо категории лиц.
His delegation believed that joint action by the United Nations and regional arrangements was especially important given the growing cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States (CIS) in the settlement of conflicts within the latter's territory. Для Российской Федерации взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в контексте сложившегося тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств (СНГ) в урегулировании конфликтов на территории Содружества.
Its economy was based on its special fiscal situation within the European Union, making it a parasite which survived at the expense of Spain and to the detriment of the neighbouring Spanish territory. Его экономика функционирует благодаря его особому финансовому положению в Европейском союзе, превратившему его в паразита, выживающего за счет Испании и в ущерб соседней испанской территории.
As delineated by the Commission, it focused on activities carried out within the territory, or under the control or jurisdiction of a State which involved a risk of causing, or actually caused, transboundary harm through their physical consequences. В том виде, в каком она очерчена, она касается, главным образом, деятельности, которая осуществляется на территории или под юрисдикцией или контролем государства и с которой связана опасность причинения трансграничного ущерба (или которая причиняет его) в силу ее физических последствий.
In order to study the structure and functioning of such companies in greater depth, the Special Rapporteur will visit the United Kingdom, where some of these companies are legally registered and formally comply with the legal restrictions imposed on them within British territory. Чтобы лучше изучить структуру и деятельность этих агентств, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство, где официально зарегистрированы несколько таких агентств, формально соблюдающих предусмотренные законом ограничения в отношении их деятельности на британской территории.
My country, the Republic of Guinea, because of its geographic location among three countries facing civil war, has of all the countries in the world the highest proportion of refugees within its territory. Моя страна, Гвинейская Республика, в силу своего географического расположения между тремя странами, находящимися на грани гражданской войны, имеет самый высокий в мире процент беженцев на своей территории.
(a) Take all appropriate measures to prevent preparation in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories; а) принимают все соответствующие меры для предупреждения подготовки на их соответствующих территориях таких правонарушений с целью их совершения на их территории или за ее пределами;
It is time for reason and justice to prevail, and we welcome the appointment of a Special Representative for East Timor by the Secretary-General within the framework of his redoubled efforts to assist in finding an equitable solution to the conflict in the territory. Настало время торжества разума и справедливости, и мы приветствуем назначение Генеральным секретарем Специального представителя по Восточному Тимору в рамках его удвоенных усилий по оказанию помощи в достижении справедливого решения конфликта в Территории.
Therefore, a State was considered liable for commission of an injury to an individual alien within its territory if an agent of the State caused wrongful injury to that individual. Поэтому государство считается ответственным за нанесение ущерба лицам, не являющимся гражданами этого государства на его территории, если субъект государства причинил противоправный ущерб этому лицу.
The United States relies both on administrative measures and on criminal provisions to prevent and suppress the provision of support to Al Qaida from within the United States or by U.S. persons, wherever located. Соединенные Штаты используют как административные меры, так и уголовно-правовые положения для предотвращения и пресечения предоставления помощи «Аль-Каиде» с территории Соединенных Штатов и связанными с Соединенными Штатами лицами, где бы они ни находились.
The problem became even more involved when consideration moved from the abstract question of jurisdiction and control to the more practical question of the actual extent of responsibilities for actions taken within a territory itself. Эта проблема приобретает еще более выраженный характер, когда процесс рассмотрения переходит от абстрактного вопроса юрисдикции контроля к более практическому вопросу фактических масштабов ответственности за действия, произведенные в рамках самой территории.
The words "within its territory and subject to its jurisdiction" in article 2, paragraph 1, of the Covenant could be interpreted objectively or from the point of view of the State party. Слова "в пределах его территории и под его юрисдикцией" в пункте 1 статьи 2 Пакта можно толковать объективно или с точки зрения государства-участника.
Furthermore, the assessment of transboundary damage should not be limited to the territory of the State which was the victim of the damage, but should include any other territory within its jurisdiction, such as the exclusive economic zone or the continental shelf. Кроме того, масштабы трансграничного ущерба должны оцениваться не только на территории государства, которое понесло этот ущерб, но и на всех других территориях, входящих в его юрисдикцию, таких, как исключительная экономическая зона или континентальный шельф.
The primary issue was to determine how a successor State, in respect of its nationality, treated legal entities within its territory or under its jurisdiction or control that possessed the nationality of the predecessor State in the absence of agreement among the States concerned. Главная задача заключается в том, чтобы определить, какой подход государство-правопреемник применяет к вопросам гражданства юридических лиц, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией или контролем и которые имели гражданство государства-предшественника в отсутствие соглашения между заинтересованными государствами.
The principle was originally intended to be applied by a State with regard to activities within its territory and was later extended by OECD in 1989 beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution. Первоначально этот принцип предполагалось применять государством в отношении действий, осуществляемых в пределах его территории, а в 1989 году ОЭСР расширила сферу его действия за пределы случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, то есть и на случаи случайного загрязнения.
However - according to Section 1 in the Passport Order and in accordance with an agreement between the Nordic countries - Danish citizens may within the Nordic countries travel without a Danish passport. Вместе с тем - в соответствии с разделом 1 Положений о паспортах и в соответствии с соглашением между Северными странами - в пределах территории северных стран датские граждане могут совершать поездки без датского паспорта.
Order No. 62-24 of 16 October 1962, which regulates matters relating to weaponry, weapons and ammunition in the Republic of the Congo, stipulates that trade in weapons is not authorized within that country and that only the State may acquire, transfer or possess them. Следует подчеркнуть, что в соответствии с Указом Nº 62-24 от 16 октября 1962 года об обороте военного имущества, оружия и боеприпасов в Республике Конго торговля оружием на территории страны запрещается.
States should ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for such persons' benefit, by their nationals or by any person within their territory. Государства должны обеспечивать невозможность получения этих или каких-либо других денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, прямо или косвенно, в интересах таких лиц их согражданами или любыми лицами, находящимися на контролируемой ими территории.
Article 10 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism requires all State Parties to either extradite or prosecute perpetrators of offenses covered by the Convention who are found within the territory of a State Party. Статья 10 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма требует, чтобы все государства-участники либо выдавали находящихся на их территории лиц, совершивших преступления, на которые распространяется действие Конвенции, либо преследовали таких лиц в судебном порядке.