Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
The Bosnian Serb forces' reaction to offensives launched by the government army from safe areas has generally been to respond against military targets within those areas, often at a disproportionate level. Реакция сил боснийских сербов на наступательные действия правительственной армии с территории безопасных районов обычно заключается в ответных мерах в отношении военных целей в этих районах, часто в несоразмерных масштабах.
The parties agree to protect the human rights of those persons residing within territory under their control in accordance with international standards, to include international humanitarian law. Стороны договариваются защищать права человека лиц, которые проживают на территории, находящейся под их контролем, в соответствии с международными стандартами, включая нормы международного гуманитарного права.
Nevertheless, the Government of the Sudan has thoroughly conducted an investigation but did not receive sufficient evidence to prove the presence of the aforementioned suspects within the Sudanese territory. Тем не менее правительство Судана провело тщательное расследование, однако не получило достаточных доказательств, подтверждающих присутствие упомянутых выше подозреваемых лиц на территории Судана.
From this point of view, ensuring respect for freedom of movement and choice of residence within the territory of a State generally provides protection against forced relocation, displacement and population transfer. С этой точки зрения соблюдение принципа свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства в целом обеспечивает защиту от принудительного переселения, перевода на другое место и перемещения населения.
Since the parties held radically conflicting positions on this issue, the Secretary-General put forward a compromise solution whereby any Saharan subfraction whose members were counted during the 1974 census would be considered as "existing within the Territory". Поскольку стороны придерживаются абсолютно противоположных точек зрения по этому вопросу, Генеральный секретарь предложил компромиссное решение, согласно которому в качестве подгруппы, "проживающей в Территории", рассматривается любая сахарская племенная подгруппа, члены которой были учтены в ходе переписи населения 1974 года.
The mines predominate along the length of confrontation lines, resulting in a band of contamination of 5 kilometres wide and 600 kilometres long within Croatia. Мины преимущественно сосредоточены по всей длине линий противостояния, создавая тем самым на территории Хорватии заминированную полосу шириной 5 км и длиной 600 км.
In July 1992 article 195-1 was removed from the Penal Code, which had made it a penal offence for aliens and stateless persons to infringe the rules governing movement within Ukraine. В июле 1992 года из Уголовного кодекса была исключена статья 195-1, устанавливавшая уголовную ответственность за нарушение иностранцами и лицами без гражданства правил передвижения на территории Украины.
Persons being detained prior to their trial, or while waiting for their immigration hearings, are normally designated to special "detention" facilities or housing units within correctional institutions. Лица, подвергнутые задержанию до судебного разбирательства или ожидающие рассмотрения их дела об иммиграции, направляются обычно в специальные помещения "для задержанных" или жилые блоки на территории исправительных учреждений.
A State Party shall cooperate with the Technical Secretariat in establishing [and operating] monitoring stations on its territory, within areas under its jurisdiction or control, or elsewhere in conformity with international law. Государство-участник сотрудничает с Техническим секретариатом в создании [и эксплуатации] станций мониторинга на своей территории, в пределах районов под его юрисдикцией или контролем или в ином месте сообразно с международным правом.
However, a small group of experts within the organization could be designated in advance to assists in on-site activities and to perform additional measurements in areas beyond national jurisdiction or in the territory of a State party upon its request. Вместе с тем в рамках организации можно было бы заранее назначать небольшую группу экспертов для оказания содействия в деятельности на месте и осуществления дополнительных измерений в районах, на которые не распространяется национальная юрисдикция, или на территории любого государства-участника по его просьбе.
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание.
A further referendum would be held to decide on one of seven political options within the following categories: (a) statehood and incorporated status; (b) compact of federal relations or commonwealth and status quo; and (c) free association and independence. Далее будет проведен референдум для определения одного из семи политических вариантов, которые сводятся к следующим категориям: а) статус штата и присоединившейся территории; Ь) компакт о федеральных отношениях или содружество и статус-кво; с) свободная ассоциация и независимость.
An appropriation of $143,000 was granted by the General Assembly for the rental of a light fixed-wing aircraft or helicopters for travel within South Africa, in particular to enhance monitoring activities and shuttle diplomacy efforts between Cape Town and Johannesburg. Генеральная Ассамблея выделила средства в размере 143000 долл. США на аренду легких самолетов или вертолетов, предназначенных для использования в пределах территории Южной Африки, в особенности для активизации деятельности по наблюдению и осуществления рейсов в рамках "челночной дипломатии" между Кейптауном и Йоханнесбургом.
Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории.
He also drew attention to the humanitarian assistance provided to displaced Azerbaijanis within their own territory and the management of camps with a capacity of 50,000 persons since the previous year. Необходимо упомянуть также о гуманитарной помощи, оказанной азербайджанцам, перемещенным внутри своей собственной территории, и содержании начиная с прошлого года лагерей на 50000 человек.
The legal and ethical responsibility for determining the medical need for an abortion ultimately rested with the individual medical practitioner and the patient, operating within the framework of the relevant State or Territorial legislation. Юридическую и этическую ответственность за решение о необходимости аборта по медицинским причинам в конечном итоге несут лечащий врач и сам пациент, которые руководствуются соответствующими положениями законодательства своего штата или территории.
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом.
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен.
Helms/Burton would displace the law of other countries with respect to property and persons within their territory and would impose United States law in its stead. Законопроект Хелмса-Бёртона вытеснил бы законодательство других стран, касающееся собственности и лиц на их территории, и навязал бы вместо него законодательство Соединенных Штатов.
To the citizens of Croatia and its democratically elected Government, a just peace means establishing Croatia's full sovereignty throughout its territory within its internationally recognized borders. Для граждан Хорватии и его демократически избранного правительства справедливый мир означает установление полного суверенитета Хорватии по всей ее территории в ее международно признанных границах.
Each Contracting Party agrees to "designate suitable wetlands within its territories for inclusion in a List of Wetlands of International Importance" to be maintained by the bureau established under article 8 (article 2). Каждая Договаривающаяся сторона соглашается "определить подходящие водно-болотные угодья на своей территории, включаемые в Список водно-болотных угодий международного значения" (статья 2), который должно вести бюро, учрежденное в соответствии со статьей 8.
Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories. Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории.
The question of when and under what circumstances a State was obliged to consult and, if necessary, negotiate with other States in respect of the utilization of that portion of the watercourse that lay within its territory had also given rise to extensive discussion. Вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах то или иное государство обязано проводить консультации и переговоры с другими государствами об использовании той части водотока, которая находится на его территории, также стал предметом обстоятельного обсуждения.
In addition, the United States Department of the Interior and Department of Defense had agreed to establish a National Wildlife Refuge within the territory of Guam. В дополнение к этому министерство внутренних дел и министерство обороны Соединенных Штатов договорились о создании на территории Гуама "Гуамского национального заповедника".
Ms. NIKOLAEVA said that she wished to extend solidarity to all of the women within the territory of the former Yugoslavia who were facing ruthless punishment as a result of the protracted conflict. Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что она хотела бы выразить свою солидарность со всеми женщинами на территории бывшей Югославии, которые испытывают тяжелые лишения в результате затянувшегося конфликта.