| The Council urges the neighbouring states concerned to further facilitate the effective reintegration of returning former combatants and to prevent all recruiting activities within their territories. | Совет настоятельно призывает соответствующие соседние государства и далее содействовать эффективной реинтеграции возвращающихся бывших комбатантов и предотвращать любую деятельность по вербовке на своей территории. |
| Exclusively internal transfers or national ownership provisions, including national constitutional protections on private ownership within that State's territory, should not fall under an arms trade treaty. | Вопросы, касающиеся исключительно внутренних поставок или национальной компетенции, включая национальные конституционные нормы о защите частной собственности на территории данного государства, не должны входить в сферу охвата договора о торговле оружием. |
| Article 20 establishes that foreigners enjoy within the territory of the nation all the civil rights of citizens. | В статье 20 отмечается, что на территории государства иностранцы пользуются всеми гражданскими правами. |
| According to the territorial Government, a new air terminal will be completed within the next year. | По данным правительства территории, строительство нового воздушного терминала будет завершено в следующем году. |
| The Committee is concerned about the lack of official recognition of minorities within the territory of the State party. | Комитет обеспокоен тем, что на территории государства-участника меньшинства официально не признаны. |
| A site has been identified within the Mombasa airport, and discussions are under way with relevant stakeholders. | На территории аэропорта Момбасы определен участок, и в настоящее время проводятся переговоры с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| There are now more extensive checks on persons who travel within the country. | Сейчас граждане, перемещающиеся по территории страны, подвергаются более строгой проверке. |
| Meanwhile, the movement of persons within the country during night hours has remained for the most part voluntarily restricted. | В то же время передвижение лиц по территории страны в ночные часы оставалось большей частью ограниченным на добровольной основе. |
| It continued its investigations on two fronts: border contraband and arms trafficking within the Democratic Republic of the Congo. | Она продолжала проводить расследования по двум направлениям: контрабандный ввоз оружия через границу и незаконный оборот оружия на территории Демократической Республики Конго. |
| This information provides insight into the relative quantities of mercury used for products within the electrical and electronic devices category for the United States only. | Эта информация позволяет получить представление об относительных количествах ртути, которая используется в продуктах, относящихся к электрическим и электронным приборам, на территории Соединенных Штатов Америки. |
| They will also have financial and contractual oversight responsibilities and overall supervisory control within the disposal yard, which requires a certain level of expertise. | Они будут также выполнять обязанности по надзору за использованием финансовых средств и осуществлением контрактов и по общему руководству на территории свалки, для которого требуются определенные навыки. |
| In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. | В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
| One option is the acquisition of land within another State, by purchase or a treaty of cession. | Одним из вариантов является приобретение земель на территории другого государства путем ее покупки или на основании договора передачи. |
| Further international assistance was also indispensable for the local integration of refugees within Serbia. | Для обеспечения местной интеграции беженцев на территории Сербии также необходима дальнейшая международная помощь. |
| Northern Africa and Western Asia are under serious stress, as are some regions within large countries, especially in Asia. | Северная Африка и Западная Азия испытывают серьезные проблемы, равно как и целые регионы на территории крупных стран, особенно в Азии. |
| The general security environment for the Commission within Lebanon and the wider region remains volatile. | Общие условия в плане безопасности Комиссии на территории Ливана и в регионе по-прежнему являются нестабильными. |
| Attempts via Interpol to learn the precise origin within the Democratic Republic of the Congo have remained inconclusive. | Попытки выяснить через Интерпол точное место его происхождения на территории Демократической Республики Конго пока не принесли конкретных результатов. |
| After the dissolution of the Soviet Union, nationalist sentiments emerged among various ethnic groups within the Russian territory. | После распада Советского Союза среди различных этнических групп, проживающих на территории России, начали проявляться националистические тенденции. |
| They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. | В случае захвата в пределах национальной территории колумбийцы обязаны сложить оружие и сдаться эквадорским властям. |
| Increasing amounts of opium have been processed into heroin within Afghanistan's borders in recent years. | В последние годы происходит расширение масштабов переработки опия в героин на территории Афганистана. |
| The representative of Chad expressed similar concerns over the activities of rebel movements within his country's territory. | Представитель Чада выразил аналогичную озабоченность в связи с деятельностью повстанческих движений на территории его страны. |
| In this connection, Security Council provisions involving coercive measures are directly applicable within the territory of the Argentine Republic. | В этой связи решения Совета Безопасности о введении принудительных мер непосредственно применяются на территории Аргентинской Республики. |
| Member States may request the commission to examine mergers affecting trade between member States and threatens competition within their territory. | Государства-члены могут просить Комиссию изучить слияния, которые затрагивают торговлю между государствами-членами и угрожают конкуренции на их территории. |
| Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. | Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба. |
| 15 electric utility vehicles for use within Force headquarters at the new expanded location, with lower maintenance costs compared with diesel-fuelled vehicles. | На расширенной территории штаб-квартиры Сил используется 15 электромобилей, эксплуатация которых обходится дешевле по сравнению с дизельными автомобилями. |