Can the Security Council arbitrarily deny Eritrea its inalienable right to move its troops within its sovereign territory in a manner and timing of its choice? |
Может ли Совет Безопасности произвольно отказывать Эритрее в ее неотъемлемом праве перемещать свои войска в пределах ее суверенной территории так и тогда, как и когда она считает нужным? |
The Charter recognises numerous individual and civil rights, as well as political, economic and social rights of EU citizens and persons residing within the EU, that are enshrined in EU law. |
Хартия признает многочисленные личные и гражданские права, а также политические, экономические и социальные права граждан ЕС и лиц, постоянно проживающих на территории Европейского союза, которые закреплены в законодательстве ЕС. |
While host Governments bear the primary responsibility for the safety and security of United Nations personnel and activities, the Organization must retain security control within its property line, including access across it. |
Хотя основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и деятельности Организации Объединенных Наций несут правительства стран пребывания, Организация должна сохранять за собой функции контроля за обеспечением безопасности своей территории, включая вопросы доступа и перемещения. |
Considering this background, Peru maintains its international commitments to release existing mined areas and suspected areas within its territory since the ratification of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction. |
На этом фоне Перу с ратификации Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении поддерживает свои международные обязательства на тот счет, чтобы высвободить существующие минные районы и подозрительные районы в пределах своей территории. |
Since 2000, the Lao People's Democratic Republic has been implementing a programme aimed at: (a) improving the conservation and management of natural resources within a watershed to enhance their economic use; and (b) alleviating poverty and improving sustainable livelihood opportunities. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике с 2000 года проводится программа, направленная на: а) повышение эффективности охраны и использования природных ресурсов на территории водосборных бассейнов для увеличения экономической отдачи от их эксплуатации; и b) борьбу с нищетой и расширение возможностей для обеспечения устойчивого благосостояния. |
The democratic order of the Republic of Suriname comprises two representative bodies at a regional level, namely the district councils and the local councils, which are composed after elections are held within the district or administrative jurisdiction concerned. |
Демократическая система государственного устройства Республики Суринам включает две категории представительных органов на региональном уровне, а именно окружные советы и местные советы, которые формируются после проведения выборов на территории соответствующих округов или административных районов. |
All Surinamese nationals shall be allowed access into Suriname, are free to travel and to reside within Suriname and shall be eligible for appointment to any public office without discrimination. |
Всем суринамским гражданам предоставляется доступ в Суринам и свобода передвижения и проживания на территории Суринама, а также право на получение работы в любом государственном учреждении без какой-либо дискриминации. |
However, should others be identified and apprehended within Fiji, they will undergo the due process of the law as allowed under our legislations; the coordination and liaison of our activities with other interested organizations will of course take place. |
Вместе с тем, если на территории Фиджи будут выявлены и арестованы другие лица, то по отношению к ним будет применяться надлежащая правовая процедура в соответствии с действующим законодательством; наша деятельность также будет координироваться с другими заинтересованными организациями, с которыми будет поддерживаться связь. |
As long as a product from any of the EU Member States Countries is commercialized within its territory and is complies ying with broad safety requirements, other EU partners cannot oppose its to the introduction of this product into their its national markets. |
Если тот или иной товар из какого-либо государства - члена ЕС продается на его территории и соответствует широким требованиям безопасности, то другие партнеры по ЕС не могут препятствовать поставке этого товара на свои национальные рынки. |
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. |
В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны. |
A permanent BDZ EAD being a successor to NK BDZ has been issued a temporary license for performance of freight and passengers transport services within the territory of the country, as of 1.06.2002. |
1 июня 2002 года БЖД ЕАД, как преемнику НК БЖД, была выдана временная лицензия на осуществление по территории страны грузовых и пассажирских перевозок; |
In respect of paragraph 2 of the resolution, Lebanon reports that, inasmuch as no weapons of mass destruction exist within its territory and it has no intention of acquiring such weapons, Lebanese national law makes no reference to that question. |
Что касается пункта 2 указанной резолюции, то Ливан сообщает, что, поскольку на его территории нет оружия массового уничтожения и он не намерен приобретать такое оружие, в ливанских внутригосударственных законах нет ссылок на этот вопрос. |
Costa Rica is convinced that sovereignty is not so much a right as an obligation, and that the principal obligation of every State is to protect those who live within its territory. |
Коста-Рика убеждена в том, что суверенитет - это не столько право, сколько обязанность, и главная обязанность каждого государства - защищать тех, кто живет на его территории. |
Priests send information, required by the Marriage Register about each marriage concluded, to the registrar's office of the territory where the marriage ceremony has been performed within a period of fourteen days. |
В течение 14 дней после совершения такого обряда священнослужители предоставляют информацию о каждом заключенном браке, необходимую для регистрации брака, в бюро регистрации территории, на которой совершен данный брачный обряд. |
Inasmuch as the possession and acquisition of weapons are the object of a general and all-inclusive prohibition under the law, it is not likely that nationals or aliens will undertake to deal in arms within Libyan territory. |
Поскольку закон налагает общий и всеобъемлющий запрет на владение оружием и его приобретение, маловероятно, чтобы ливийские граждане или иностранцы осуществляли сделки с оружием на территории Ливии. |
Controls are exercised at border points and within the national territory in accordance with instructions issued to the security forces, namely, the Argentine Coastguard, the National Gendarmerie and the Argentine Federal Police. |
Эти меры принимаются на пунктах пограничного контроля и по всей территории страны в соответствии с распоряжениями для следующих сил безопасности: морская префектура Аргентины, национальная жандармерия и федеральная полиция Аргентины. |
the Federal Constitution of 1988 determines that "all nuclear activity within the national territory shall only be admitted for peaceful purposes and subject to approval by the National Congress"; |
В Федеральной конституции 1988 года установлено, что «любая деятельность в ядерной области на территории страны разрешается лишь в мирных целях и при условии одобрения Национальным конгрессом»; |
Estonia recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of this resolution within their territories and Estonia will do its best to assist States, which may require assistance. |
Эстония признает, что некоторым государствам может потребоваться помощь в выполнении положений настоящей резолюции на их территории, и она сделает все возможное для того, чтобы оказать содействие государствам, которым может потребоваться такая помощь. |
It was observed that the right of a State to expel was necessary as a means of protecting the rights of the society which existed within the territory of the State. |
Было отмечено, что право государства на высылку является необходимым средством защиты прав общества, существующего на территории государства. |
Measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation do not persist in this condition within the territory of a State party and circumstances to take into account in case of regularization procedures. |
Меры, принимаемые в целях обеспечения недопущения сохранения положения, когда трудящиеся-мигранты не имеют постоянного статуса на территории государства-участника, и обстоятельства, принимаемые во внимание в случае применения процедур упорядочения их положения. |
It continued, for example, to participate in the Tripartite Initiative (IAEA, Russian Federation and United States) for the purpose of securing vulnerable, high-activity radioactive sources within the former Soviet Union, except in the Russian Federation. |
Агентство, в частности, продолжало участвовать в осуществлении Трехсторонней инициативы (МАГАТЭ, Российская Федерация и Соединенные Штаты), направленной на обеспечение безопасности уязвимых высокоактивных источников на территории бывшего Советского Союза за исключением Российской Федерации. |
The Security Operations Unit provides physical security for all UNMIS buildings in Khartoum and monitors the movement of Mission staff and assets around the Sudan, provides security clearance of personnel for travel into and within the Sudan and acts as a central communications network. |
Группа оперативной деятельности в области безопасности обеспечивает физическую сохранность всех зданий МООНВС, расположенных в Хартуме, а также контролирует передвижение персонала Миссии и перемещение ее активов на всей территории Судана, выдает сотрудникам разрешения на поездки в Судан и по его территории и играет роль центральной коммуникационной сети. |
Mr. Masmari (Lebanon), responding to the question of whether members of one community could live within another community, said that the Lebanese communities did not have a land base as such. |
Г-н МАСМАРИ (Ливан), отвечая на вопрос о том, могут ли члены одной общины обосновываться на территории другой общины, отмечает, что ливанские общины не имеют территориальной привязки как таковой. |
It must be pointed out here that the granting of a Saudi passport to an alien national does not connote enjoyment of the rights of a Saudi national, acceptance of the passport as proof of nationality within the Kingdom or its validity for any other purpose. |
Здесь следует упомянуть о том, что выдача саудовского паспорта иностранцу, постоянно живущему в стране, не означает автоматического предоставления ему прав гражданина Саудовской Аравии, признания паспорта в качестве документа, подтверждающего гражданство на территории Королевства, или признания его действительности для любой другой цели. |
Federal labour law is applicable throughout the country; its enforcement is the responsibility of labour agencies at federal level except for activities specifically excluded by law as being within the competence of the central Government. |
Федеральное трудовое право действует на территории всей страны; за обеспечение его соблюдения отвечают агентства по труду на федеральном уровне, за исключением видов деятельности, которые конкретно выделены в законе как относящиеся к компетенции центрального правительства. |