The United States fulfils these obligations by providing substantial protection under the United States Constitution and other domestic laws to aliens within the territory of the United States, regardless of their immigration status. |
Соединенные Штаты Америки выполняют эти обязательства, обеспечивая иностранцам, находящимся на территории страны, независимо от их иммиграционного статуса, необходимую защиту в соответствии с конституцией Соединенных Штатов Америки и ее законами. |
International human rights treaties and customary law principles oblige all States to protect persons living within their national territory, as well as people who are not the subject of any State sovereignty. |
Международные договоры в области прав человека и принципы обычного права обязывают все государства защищать людей, живущих на их национальной территории, а также защищать лиц, на которых не распространяется суверенитет ни одного государства. |
The Ministry and its subsidiary agencies enforce the Law, protect lives and properties and protect the human and civil rights of people within the territorial confines of Liberia. |
Министерство и его вспомогательные учреждения обеспечивают соблюдение закона, защиту жизни и имущества и защиту прав человека и гражданских прав на территории Либерии. |
The Deep Sea Mining Act 2014 makes amendments to the 1981 Act in order to implement provisions within the United Kingdom in respect of the Convention and the Implementation Agreement. |
Акт о глубоководной морской добычной деятельности 2014 года вносит поправки в акт 1981 года и внутреннее законодательство на территории Соединенного Королевства в соответствии с требованиями Конвенции и Соглашения об осуществлении. |
Out of its firm belief that Governments must support people seeking citizenship, Estonia continued to encourage all persons within its territory who had not yet opted to become citizens to make a decision and to apply for Estonian citizenship. |
Эстония, твердо веря, что правительства должны поддерживать лиц, стремящихся получить гражданство, продолжает побуждать всех лиц на ее территории, которые еще не сделали выбор в пользу гражданства, принять такое решение и подать прошение о предоставлении эстонского гражданства. |
Freedom of movement within, into and out of the national territory subject to limitations provided for by the law (art. 28); |
обеспечение права на свободу передвижения по территории страны, въезда в страну и выезда из нее, за исключением ограничений, установленных законом (ст. 28) |
Although Arctic indigenous peoples are not all at the same level of development and security in relation to their rights to lands, territories and resources, they have made serious inroads towards the reconceptualization of their relations with the States within which they reside. |
Хотя не все коренные народы Севера находятся на том же уровне развития и безопасности в том, что касается их прав на земли, территории и ресурсы, они добились значительных подвижек в направлении переосмысления их отношений с государствами, в которых они проживают. |
While taking note of the recognition of "ethnic diversity" in article 54 of the Constitution, the Committee is concerned about the lack of official recognition of national minorities within the territory of the State party (art. 15). |
Принимая во внимание признание "этнического многообразия" в статье 54 Конституции, Комитет обеспокоен отсутствием официального признания национальных меньшинств на территории государства-участника (статья 15). |
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. |
Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана. |
To date, the three countries had adopted 17 agreements to ensure the free movement of goods and labour within the territory of the Union, in addition to agreements for promoting the free movement of capital and harmonizing macro-economic policies. |
К настоящему времени три страны приняли 17 соглашений, направленных на обеспечение свободного перемещения товаров и рабочей силы на территории Союза, в добавление к Соглашениям о содействии свободному перемещению капитала и гармонизации макроэкономической политики. |
(b) The limited inventory of the Party includes, at a minimum, all large point sources of the pollutant or pollutants within the Party or any relevant PEMA. |
Ь) ограниченный кадастр этой Стороны охватывает, как минимум, все крупные точечные источники загрязнителя или загрязнителей на территории данной Стороны или соответствующего РРВЗ. |
Although, the group declared its intention to continue fighting the Government from within the Abyei Area, it also expressed its willingness to engage in talks with the Government of the Sudan. |
Эта группа, объявившая о своем намерении продолжать борьбу с правительством с территории района Абьей, в то же время выразила готовность вступить в переговоры с правительством Судана. |
In preparation for the holding of a referendum to determine the final status of the Abyei Area, as called for by the Peace and Security Council of the African Union, both community leaders have declared their intention to increase their respective settlements within the Area. |
В преддверии проведения референдума об определении окончательного статуса района Абьей, предусмотренного Советом мира и безопасности Африканского союза, лидеры обеих общин заявили о намерении увеличить число своих поселений на территории этого района. |
The Committee is deeply concerned that the allocation of benefits under the social welfare scheme is fragmented throughout the State party, leading to disparities in the level and amount of benefits between the Entities and within the Cantons of the Federation. |
Комитет серьезно озабочен тем, что предоставление пособий по социальному обеспечению на территории государства-участника носит фрагментированный характер, приводя к отсутствию однообразия в уровнях и размерах пособий в разных образованиях и внутри кантонов Федерации. |
There are instead persons for whom there is no uncertainty about their inclusion in the usually resident population, but some uncertainty about their allocation within the territory of the country. |
Между тем имеются лица, в отношении которых не существует никакой неясности по поводу их включения в состав обычно проживающего населения, однако существует неопределенность в связи с их локализацией в рамках территории страны. |
Option B: Where a person regularly lives in more than one residence within the country during the year, the one that (s)he considers to be his/her place of usual residence should be taken as such. |
Вариант В: В тех случаях, когда лицо регулярно проживает в течение года в нескольких местах на территории страны, то место, которое оно считает местом своего обычного жительства, должно таковым и считаться. |
The SPT considers this to be a dangerous practice and recommends that its prevalence within the country should be established and concrete steps taken to eradicate it |
ППП считает эту практику опасной и рекомендует определить, где на территории страны она имеет место и какие конкретные шаги следует предпринять для ее искоренения. |
As regards freedom to choose their residence within the State party's territory, the Committee considers that the authors have sufficiently substantiated their claim that they were forced to leave Tarhuna and move to Tripoli, and declares this part of the communication admissible. |
Что касается свободы выбора места жительства в пределах территории государства-участника, то Комитет считает, что авторы достаточно обосновали свое заявление о том, что они были вынуждены покинуть Тархуну и переехать в Триполи, и объявляет эту часть сообщения приемлемой. |
The Republic of Kazakhstan, as a democratic State, has pledged to respect and ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the right to freedom of expression. |
Республика Казахстан как демократическое государство обязалось уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права на свободу выражения мнения. |
Yet, while these non-discrimination principles may be relevant to the treatment of aliens within a State and the process afforded aliens during expulsion proceedings, they would not all be relevant in determining whether non-refoulement obligations would preclude expulsion. |
Однако эти принципы недискриминации, касающиеся обращения с иностранцами на территории того или иного государства и процесса, используемого в отношении иностранцев во время процедуры высылки, не имеют никакого отношения к вопросу о том, исключают ли обязательства о невыдворении возможность высылки. |
Under international human rights law, States should progressively ensure all economic, social and cultural rights including the right to social security, for all individuals within their territories, providing specific protection for disadvantaged and vulnerable individuals and groups. |
В соответствии с положениями международного права прав человека государства должны постепенно обеспечить все экономические, социальные и культурные права, включая право на социальное обеспечение, для всех лиц, находящихся на их территории, предоставляя особую защиту для обездоленных и уязвимых лиц и групп. |
According to article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, States had the obligation to respect and ensure the privacy rights of all persons within their territory and subject to their jurisdiction. |
В соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах государство обязано уважать и обеспечивать право на неприкосновенность частной жизни всех лиц, находящихся на их территории и подпадающих под их юрисдикцию. |
UNHCR has organized four "go-and-see" visits for internally displaced persons, mostly Kosovo Serbs and members of the Roma, Ashkali and Egyptian communities, in Serbia and within Kosovo as well as for refugees from Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
УВКБ организовало четыре ознакомительных поездки для внутренне перемещенных лиц, главным образом косовских сербов и членов общин рома, ашкали и «египтян», в Сербии и на территории Косово, а также для беженцев из Черногории и бывшей югославской Республики Македония. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education and to guarantee equal health for all within its borders, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Следует привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами, взятыми на себя государством, в той части, которая касается всеобщего и беспрепятственного осуществления права на образование и обеспечения равной охраны здоровья для всех лиц в пределах его территории в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In that case, those vehicles qualified using air could be qualified for on-road service within the jurisdiction of that individual Contracting Party; |
В таком случае транспортные средства, прошедшие испытания с использованием воздуха, могут считаться пригодными для дорожной эксплуатации на национальной территории данной Договаривающейся стороны; |