It has therefore been recommended that I seek the assistance of the United Nations in providing a helicopter for the transportation of 16 members of JVT to various locations within Liberia from Saturday 14 June 2003 to Tuesday, 17 June 2003. |
В связи с этим мне было рекомендовано обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой выделить вертолет для перевозки 16 членов СГП в различные места на территории Либерии с субботы, 14 июня 2003 года, до вторника, 17 июня 2003 года. |
Based on the activities carried out during the last three decades in different agencies, the establishment of a national body with the aims of policy-making, planning, budgeting, research, development and coordination of ongoing activities in different organizations within the country will soon be achieved. |
Благодаря деятельности, которую в течение трех последних десятилетий осуществляли различные ведомства, в ближайшее время завершится создание национального органа, который будет заниматься вопросами разработки политики, планирования, финансирования, исследования, развития и координации текущей деятельности различных организаций на территории страны. |
The Jordanian Government wishes to confirm that there has never been any use of mercenaries by Jordan or within its territories, nor does the Government have any knowledge of Jordanian citizens participating in mercenary activities. |
Правительство Иордании желает подчеркнуть, что ни Иорданией, ни на ее территории никогда не использовались какие-либо наемники, а ее правительство не располагает какими-либо сведениями об участии иорданских граждан в наемнической деятельности. |
Mr. KLEIN, supported by Lord COLVILLE and Mr. BUERGENTHAL, said that, on the contrary, the words in question were perfectly appropriate in the sentence, inasmuch as a citizen could be unlawfully within the territory of his home State. |
Г-н КЛЯЙН, которого поддерживают лорд КОЛВИЛЛ и г-н БЮРГЕНТАЛЬ, считает, напротив, что эти слова являются вполне оправданными в этом предложении, поскольку в некоторых случаях тот или иной гражданин может находиться нелегально на территории государства, выходцем которого он является. |
He stressed that the Democratic Republic of the Congo, despite the many ethnic groups within its territory, had no record of racial or ethnic strife. |
Он подчеркивает, что в Демократической Республике Конго, несмотря на то, что на ее территории проживает множество этнических групп, не было отмечено случаев расовых или этнических столкновений. |
However, the possibility must be borne in mind that no liability would be incurred if the State or States which might be harmed gave their consent, however conditional or temporary, for such activities to be carried out within their territory. |
Однако необходимо учитывать возможность того, что ответственность не будет наступать, если государство или государства, которые могли понести ущерб, дали свое согласие, будь то условное или временное, на осуществление на их территории таких видов деятельности. |
From the point of view of each State as potential wrongdoer, it would surely be preferable to bring all cases of wrong, whether intra- or extraterritorial, within draft article 22. |
С точки зрения каждого государства как потенциального нарушителя, разумеется, было бы предпочтительным свести воедино все случаи нарушений, совершенные на территории государства или вне ее, в проекте статьи 22. |
Ongoing attention to all related aspects is imperative, keeping in mind the financial support necessary for monitoring and expert teams, along with support for developing countries to enable them to build up their own capacities to implement sanctions regimes within their territory. |
Необходимо постоянное внимание ко всем аспектам этого вопроса, с учетом того, что финансовая поддержка необходима для групп наблюдателей и экспертов, и необходима поддержка развивающимся странам, чтобы дать им возможность создать собственный потенциал для осуществления режимов санкций на их территории. |
The Working Party invited Contracting Parties, having experience in the application of the concept of authorized consignee within their territory to share this experience with other Contacting Parties and decided not to continue its discussion of the matter unless new information would be available. |
Рабочая группа просила Договаривающиеся стороны, имеющие опыт использования концепции уполномоченного получателя на своей территории, поделиться им с другими Договаривающимися сторонами и решила не продолжать обсуждение данного вопроса, если не будет получено никакой новой информации. |
On 1 November 2002, I imposed a complete restructuring of the court system within Bosnia and Herzegovina, closing and consolidating courts throughout both entities in order to achieve a more efficient and more accountable judicial system. |
1 ноября 2002 года я осуществил полную перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины, закрыв и укрупнив суды на территории обоих Образований, с тем чтобы обеспечить функционирование более эффективной и подотчетной судебной системы. |
In another of the second instalment claims, the Panel does not recommend compensation for fees incurred to transport goods within Saudi Arabia after they had been diverted and resold, as the claimant has not demonstrated that these fees were incurred in mitigation of the loss. |
По другой претензии второй партии Группа не рекомендует присуждать компенсацию за расходы по транспортировке товаров на территории Саудовской Аравии после переадресации и перепродажи, поскольку заявитель не подтвердил, что эти расходы были понесены в целях уменьшения потери. |
There are no indications that a new Taliban office has opened or that other Taliban structures are still in place within German territory. |
Нет указаний на то, что было открыто новое отделение движения «Талибан» или что другие структуры движения «Талибан» все еще находятся на территории Германии. |
With regard to the Sami, the Reindeer Breeding Policy Commission in December 2001 had recommended an investigation into the extent of all hunting and fishing rights on land within the reindeer management area, with particular attention paid to land set aside for use by the Sami. |
Что касается саамов, то комиссия по оленеводческой политике в декабре 2001 года рекомендовала изучить вопрос о всем объеме прав на ведение охоты и рыбной ловли на территории оленеводческого региона с уделением особого внимания землям, которые были отведены для использования саамами. |
It can also be construed as covering both individuals present within a State's territory and those outside that territory but subject to that State's jurisdiction. |
Его можно также истолковывать как охватывающее и лиц, находящихся в пределах территории государства, и лиц, находящихся за пределами этой территории, но под юрисдикцией этого государства. |
It was unclear, for example, whether transboundary harm was caused where a single neighbouring State lowered the volume of water in a shared aquifer system through use within its territory or where States used the resources of the aquifer system to varying degrees. |
Не ясно, например, является ли трансграничным ущербом уменьшение объема воды в водоносном горизонте при его использовании в пределах территории только одного из соседних государств или когда государства системы водоносного горизонта используют его ресурсы в разных объемах. |
But given the proliferation of armed groups and their dispersion, and given the size of our national territory, one might question their effectiveness and advocate a substantial increase in the number of their personnel within MONUC so that they can be more effective. |
Однако, с учетом количественного распространения вооруженных группировок и их разбросанности по стране, а также размеров нашей национальной территории, можно было бы сомневаться в их эффективности и отстаивать существенное увеличение численности их личного состава в рамках МООНДРК с тем, чтобы они могли действовать более эффективно. |
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |
The Committee, in line with its previous recommendations recommends that the State party adopt the best interests of the child as a paramount consideration in all legislation and policy affecting children throughout its territory, notably within the juvenile justice system and in immigration practices. |
В соответствии со своими предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику утвердить принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в качестве первоочередного принципа любого законодательства и политики, касающихся детей, на всей его территории, в особенности в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних и иммиграционной практики. |
This project has and will continue to contribute to a consistent application of Rwandan law within the country and to the application of Rwandan law in conformity with international legal principles and human rights standards. |
Реализация этого проекта содействовала и будет и впредь содействовать последовательному применению руандийского законодательства на территории страны в соответствии с международными правовыми принципами и нормами в области прав человека. |
Of the 42 heavily indebted poor countries, no progress has been made towards arranging debt relief in 16 cases, mainly either because of ongoing conflict within the country or because the recent cessation of conflict means they are not in a position to undertake the necessary preparations. |
Из 42 бедных стран с крупной задолженностью 16 стран не добились никакого прогресса в области облегчения бремени задолженности, главным образом потому, что из-за продолжающегося или недавно завершившегося конфликта на территории страны они не смогли провести необходимую подготовку. |
With regard to the claim by the company registered in Jersey and with its head office in Abu Dhabi, described in paragraph, the Panel notes that neither location is within a compensable area. |
Что касается описанной в пункте 204 выше претензии компании, зарегистрированной на Джерси и имеющей свою главную контору в Абу-Даби, то Группа отмечает, что как Джерси, так и Абу-Даби находятся вне территории района, подпадающего под компенсацию. |
The criminal law of the Republic of Albania shall also be applicable to the Albanian citizen who commits an offence within the territory of another country, when that offence is concurrently punishable, unless a foreign court has passed a final judgement. |
Уголовное законодательство Республики Албании распространяется также на албанских граждан, совершающих преступления на территории другого государства, когда такие преступления караются аналогичным образом, если иностранный суд уже не вынес окончательного приговора. |
The European Union acknowledged the important role that the Special Court was playing within Sierra Leone to bring to justice those most responsible for the atrocities committed in the conflict in that country and its significance to the efforts to fight impunity in the region. |
Европейский союз признает ту важную роль, которую играет Специальный суд в деле привлечения к суду лиц, несущих главную ответственность за зверства, совершенные в ходе конфликта на территории Сьерра-Леоне, и то значение, которое его работа имеет для борьбы с безнаказанностью, царящей в регионе. |
The 1994 Constitution recognises that every person has the right to freedom of movement within the borders of Malawi and the freedom to leave Malawi. |
В Конституции 1994 года говорится, что любое лицо имеет право на свободу передвижения на территории Малави, а также право свободного выезда из Малави. |
Article 1.2 then provides that international carriage means any carriage in which the place of departure and the place of destination, "whether or not there be a break in the carriage or a transhipment,"are situated within the territories of two High Contracting Parties. |
Далее в статье 1.2 предусматривается, что международная перевозка означает любую перевозку, при которой место отправления и место назначения, "независимо от того, происходит ли перерыв в перевозке или перевалка", расположены на территории двух высоких договаривающихся сторон. |