| Women were particularly vulnerable to trafficking, both overseas and within Indonesia, and the violence associated with it. | Женщины особо уязвимы в отношении торговли людьми как за рубежом, так и в пределах территории Индонезии, а также в отношении связанного с этим насилия. |
| However, we have to note that our organization still has to face conflict situations, even within the territory of some of its member States. | Однако мы вынуждены констатировать, что наша организация по-прежнему сталкивается с конфликтными ситуациями - даже в рамках территории ряда государств-членов. |
| The Commission, however, is mindful of situations where a State, under international law, has to yield jurisdiction within its territory to another State. | Однако Комиссии известно о ситуациях, когда какое-либо государство в соответствии с международным правом вынуждено передать юрисдикцию в пределах своей территории другому государству. |
| Our reply has also been consistent regarding the options available to the Non-Self-Governing Territories within the context of the relevant General Assembly resolutions. | Наш ответ был составлен в соответствии с вариантами выбора, которыми могут воспользоваться несамоуправляющиеся территории в контексте надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| It is within the territory that they control that PRA operates under its tutelage. | Именно с территории, находящейся под ее контролем, под ее опекой действует НАС. |
| The formulation of appropriate programmes of technical assistance is based on the processes of consultation and the ongoing review of conditions within each Territory that is undertaken by UNDP. | Разработка соответствующих программ технической помощи осуществляется с учетом процессов консультаций и проводимого ПРООН постоянного обзора положения в каждой территории. |
| The United States has criminal jurisdiction to prosecute an individual for torture committed within its territory by authority of a number of federal and state laws. | Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов в отношении судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток на территории США, устанавливается рядом федеральных законов и законов штатов. |
| Aliens and stateless persons who have committed crimes outside Kyrgyzstan but are within the country's territory may be extradited to a foreign State. | Иностранные граждане и лица без гражданства, совершившие преступления за пределами Кыргызской Республики и находящиеся на ее территории, могут быть выданы иностранному государству. |
| Committed to dealing with the drug problem within their borders through balanced and effective national strategies, Australia, New Zealand and Canada were cooperating through regional and multilateral organizations. | Будучи преисполнены решимости бороться с проблемой наркотиков на своей территории путем осуществления сбалансированных и эффективных национальных стратегий, Австралия, Канада и Новая Зеландия сотрудничают в рамках региональных и многосторонних организаций. |
| An estimated 700,000 persons are displaced within the country, in addition to some 300,000 refugees located on its territory. | Примерно 700000 человек ее населения превратились в вынужденных переселенцев; кроме того, на территории страны находится примерно 300000 беженцев. |
| With the recent increases of the subsistence allowance rate within former Yugoslavia it is estimated the average cost per person will increase to $1,680. | С учетом недавнего увеличения ставки суточных на территории бывшей Югославии предполагается, что средние расходы на одного человека возрастут до 1680 долл. США. |
| Arguments between the clans of the north about boundaries of a new federal state within Somalia could, possibly, result in fighting. | Сохраняющиеся между кланами севера споры относительно границ нового федерального образования в рамках территории Сомали могут привести к возобновлению вооруженных столкновений. |
| This results in indiscriminate attacks on civilians, sometimes even within the regroupment sites if they are not adequately protected by the army. | Следствием этого являются неизбирательные нападения на гражданских лиц, иногда даже на территории лагерей для переселенцев, когда они недостаточно надежно охраняются армией. |
| According to the Criminal Code of Slovakia, bribery in international business transactions can be prosecuted if this act was committed within the national territory. | Согласно Уголовному кодексу Словакии, взяточничество в международных коммерческих операциях может преследоваться в судебном порядке, если такое деяние совершено в пределах национальной территории. |
| However, it is estimated that over 600,000 Bosnian refugees remain abroad, while over 800,000 persons are still displaced within the country. | Однако, согласно оценкам, за границей все еще находятся более 600000 боснийских беженцев, а на территории страны остаются перемещенными более 800000 человек. |
| free use of urban and inter-city transport within Georgia; | бесплатное пользование городским и междугородным транспортом на территории Грузии; |
| Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. | Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния. |
| Quite clearly, this crime must be committed on Italian territory, or it must in any event fall within the scope of Italian criminal law. | Разумеется, речь идет о преступлении, совершенном на территории Италии, или в любом случае подпадающем под действие итальянского уголовного законодательства. |
| In the contiguous zone, the coastal State has the right to prevent and punish the infringement of its immigration laws and regulations committed within its territory or territorial sea. | В прилежащей зоне прибрежное государство имеет право предотвращать нарушения его иммиграционных законов и правил, совершенных в пределах его территории или территориального моря, и наказывать за них. |
| Sea transport between two ports of a national territory or one port sea transport within national territory. | Морская перевозка между двумя портами на национальной территории либо морская перевозка без захода в другой порт в пределах национальной территории. |
| Charitable associations which provide their services within the Kingdom, on the other hand, will continue to be under the Ministry of Labour and Social Affairs. | Все благотворительные организации, оказывающие свои услуги на территории Королевства, останутся в подчинении министерства труда и социальных дел. |
| The Penal Code sets penalties for the principals, accomplices and accessories of any offence committed within Mauritania by any person residing therein or a fugitive from justice. | Уголовный кодекс предусматривает наказание исполнителей, соисполнителей и соучастников любого преступления, совершенного на территории Мавритании любым проживающим на ней лицом или лицом, скрывающимся от правосудия. |
| This provision can be interpreted as covering only individuals who are both present within a State's territory and subject to that State's jurisdiction. | Это положение можно толковать как охватывающее только лиц, которые находятся и в пределах территории государства, и под юрисдикцией этого же государства. |
| It was observed that in certain situations, harm caused within the same territory would be no less significant than harm in a transboundary context. | Было выражено мнение о том, что в некоторых ситуациях вред, причиненный на одной и той же территории, будет являться менее значительным, чем вред в трансграничном контексте. |
| This article does not oblige the States to require risk assessment for any activity being undertaken within their territory or otherwise under their jurisdiction or control. | Эта статья не обязывает государства требовать проведения оценки риска в отношении любой деятельности, осуществляющейся на их территории или в иных условиях под их юрисдикцией или контролем. |