Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
It also introduced a gender-based approach to the communal development plan, which specifies the activities to be undertaken within communes over a period of six years (art. 36) with a view to preventing all forms of discrimination. Оно привело также к внедрению гендерного подхода в муниципальный план развития, который предусматривает, какие мероприятия будут проводиться на территории муниципального образования в течение шести лет (статья 36), как раз для того, чтобы не допустить никакой дискриминации.
All who are within the territory of Suriname have an equal claim to protection of person and property; а) все лица, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту своей личности и имущества;
Article 5 of the Kampala Convention clearly stipulates that States parties bear the primary duty to provide protection and assistance to internally displaced persons within their territory or jurisdiction. В статье 5 Кампальской конвенции четко предусмотрено, что основная обязанность государств-участников состоит в том, чтобы защищать права внутренне перемещенных лиц на территории под их юрисдикцией и оказывать им содействие.
The dominant model of economic growth, with its focus on the gross domestic product, is highly dependent on extractive industries and fuels inequality within and between nations. Доминирующая модель экономического роста, сфокусированная на валовом внутреннем продукте, в значительной мере зависит от добывающей промышленности и неравного распределения топливных ресурсов на территории стран и между ними.
AFP is also in the process of finalizing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an AFP operational directive in the coming months. ВСФ также завершают подготовку проекта наставления по проведению операций в помещениях школ и больниц и на непосредственно прилегающей к ним территории, который планируется утвердить в качестве оперативной директивы ВСФ в ближайшие месяцы.
The empirical research has only established that democratic regimes and their agents have a significantly lower predisposition to engage in gross violations of human rights, in particular against people living within their own territory. Результаты эмпирических исследований позволяют утверждать лишь то, что демократические режимы и их представители гораздо менее склонны к совершению грубых нарушений прав человека, в частности в отношении тех, кто проживает на их территории.
UNHCR recommended that Costa Rica implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory, and intensify efforts to improve the birth registration rates of children coming from indigenous groups, among other vulnerable groups. УВКБ рекомендовало Коста-Рике начать использовать процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства на своей территории и активизировать усилия по регистрации рождений детей представителей групп коренного населения и других уязвимых групп.
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы.
(k) Violations may occur as a result of State conduct that has effects within a State's territory, or extraterritorially; к) нарушения могут совершаться в результате действий государства, оказывающих влияние на его территории или экстерриториально;
In addition, non-State armed groups that exercise effective control over territory, such as ISIL, are increasingly considered to be bound by international human rights obligations in relation to all people within that territory. Помимо этого, негосударственные вооруженные группировки, фактически осуществляющие контроль над территорией, такие как ИГИЛ, все чаще считаются связанными международными правозащитными обязательствами по отношению ко всем лицам на этой территории.
Member States, international finance institutions and transnational corporations must be held accountable for the promotion, protection and fulfilment of women's and girls' human rights, both within their borders and extraterritorially. Государства-члены, международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации должны нести ответственность за поощрение, защиту и осуществление прав человека женщин и девочек - как на своей территории, так и за ее пределами.
The spotlight on Ferguson, Missouri, as a locus of racialized and militarized policing has revealed only one example of the deep and systemic issues that have an impact on human rights and family stability within the borders of the United States. Всеобщее внимание к Фергюсону в штате Миссури как очагу расистской военизированной политики служит всего лишь одним примером глубоких и системных проблем, которые отражаются на осуществлении прав человека и обеспечении стабильности семей на территории Соединенных Штатов.
Reception arrangements should also allow for the unity of the family as present within the territory, in particular in the context of reception centres. В процедурах приема следует предусмотреть необходимость сохранения единства семьи, если члены семьи присутствуют на территории, особенно в условиях центров приема беженцев.
The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев.
France ensures the full exercise of the rights enshrined in the Covenant, both within its territory, in particular by monitoring the implementation of laws, and by official development assistance (ODA) in third countries or support for the activity of international organizations. Франция обеспечивает осуществление в полном объеме признанных Пактом прав как на своей территории, в частности посредством контроля за соблюдением законов, так и в третьих странах в рамках оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) ли путем поддержки деятельности международных организаций.
Anyone lawfully within the Russian Federation has the right to circulate freely, select his or her place of residence, travel freely outside the borders and return unhindered. Каждый, кто законно находится на территории России, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, свободно выезжать за пределы Российской Федерации и беспрепятственно возвращаться в нее.
Demand there has increased significantly, especially in the Greater Noumea metropolitan area, as a result of changes in family structure, low household incomes, rent inflation, population growth and the balance of economic attractiveness within the territory. Спрос значительно вырос, особенно в районе большого Нумеа, под воздействием изменений в структуре семей, низкого дохода домашних хозяйств, роста цен за аренду жилья, демографического роста и диспропорций в связи с экономической привлекательностью этой территории.
These community secondary schools are being built closer to or within villages and communities, purposely to address the issue of gender balance, including that of accessibility to secondary education by girls. Коммунальные средние школы строятся на территории деревень или общин или в непосредственной от них близости с учетом необходимости обеспечения надлежащего гендерного баланса, включая расширение доступа девочек к среднему образованию.
A recommendation was issued to introduce a longer statute of limitations that covered every case of evasion of justice, irrespective of whether the culprit was within or outside the country. Эксперты рекомендовали предусмотреть более длительный срок давности для всех случаев уклонения от правосудия независимо от того, находится ли обвиняемый на территории страны или вне ее пределов.
However, for most States, relocation within their territory will not be viable and they must relocate witnesses to another State that is willing and able to provide an acceptable level of protection. Вместе с тем для большинства государств переселение в пределах их территории не будет эффективным, и поэтому они вынуждены переселять свидетелей в другое государство, желающее и способное обеспечить приемлемый уровень защиты.
The issuance of travel documents provided for in the Convention relating to the Status of Refugees allows for the movement of refugees both within and beyond the territory of Kazakhstan. Выдача проездных документов, предусмотренных Конвенцией о беженцах, обеспечивает передвижение беженцев как внутри, так и за пределами территории Казахстана.
If I catch any of you within 50 feet of Greendale, I'll throw you all in jail. Если я поймаю вас в пределах 15 метров от территории Гриндейла, я вас всех в тюрьму отправлю.
He was interested in knowing whether those encouraging statistics also applied to the rest of the country, and whether the Committee could assume that the remaining problematic issues throughout Argentina were within the control of the authorities. Оратору было бы интересно знать, характерны ли эти статистические данные для остальной территории страны и может ли Комитет считать, что оставшиеся проблемные вопросы в других районах Аргентины находятся под контролем властей.
AI and STP underlined that the armed conflict in the north of Mali had resulted in major population displacement both within the country and towards neighbouring countries. МА и ОНУ подчеркнули, что вооруженный конфликт на севере Мали привел к массовому перемещению населения как внутри национальной территории, так и в соседние страны.
Effective diffusion of new technologies throughout the economy, which is a key dimension of technological upgrading, is facilitated by closer collaboration with the private sector, leading to enhanced innovation competencies in firms and stronger linkages within innovation systems. Эффективное распространение новых технологий на территории всей страны, которое является основным аспектом технологической модернизации, облегчается за счет осуществления тесного сотрудничества с частным сектором, которое позволяет повысить инновационную компетентность фирм и укрепить связи в рамках инновационных систем.