The group comprises a representative from each State and Territory within the sport and recreation industry as well as community members who have a vested interest in Indigenous women in sport. |
В состав этой группы входит по одному представителю от каждого штата и территории, представляющему индустрию спорта и рекреации, а также представители общественности, заинтересованные в участии женщин-аборигенов в спортивной деятельности. |
A curfew could be imposed, and travel abroad or within the country could be restricted or prohibited. |
В стране может вводиться комендантский час, а также ограничения или запрет на выезд в другие страны или перемещение по территории страны. |
The emergence of agreements providing for inspection of ships in foreign ports reflects the circumstances envisaged in article 92 and the interaction with the underlying sovereignty and jurisdiction of every State over activities within its territory. |
Заключение соглашений, предусматривающих инспекции судов в иностранных портах, отражает обстоятельства, предусмотренные в статье 92, и учет основополагающего суверенитета и юрисдикции каждого государства над деятельностью, совершаемой на его территории. |
Article IV specifically calls upon each State Party to prevent the development of biological weapons within its territory, under its jurisdiction, or under its control, which includes non-state actors. |
Статья IV конкретно призывает каждое государство-участник предотвращать разработку биологического оружия в пределах его территории, под его юрисдикцией или под его контролем, что включает и негосударственные субъекты. |
His Government had formally referred the situation in the entire national territory since 1 July 2002 to the Prosecutor to determine whether one or more specific persons should be charged with the commission of crimes within the jurisdiction of the Court. |
Его правительство официально передало ситуацию с охватом всей национальной территории с 1 июля 2002 года на рассмотрение Обвинителя в целях определения конкретных лиц, которым должно быть предъявлено обвинение в совершении преступлений, входящих в компетенцию Суда. |
The Final Record of the diplomatic conference of Geneva of 1949 offers no useful explanation of that provision; the commentary thereto interprets the phrase "ensure respect" as going beyond legislative and other action within a State's own territory. |
В заключительном документе Женевской дипломатической конференции 1949 года не содержится никакого полезного объяснения этого положения; комментарий к нему истолковывает фразу «заставлять соблюдать» как выходящую за рамки законодательных и других действий в пределах собственной территории любого государства. |
The enforcement of the Criminal Code, the prosecution of offences prescribed in that Code and the administration of justice within the province are generally matters under provincial responsibility. |
Применение Уголовного кодекса, судебное преследование в связи с преступлениями, включенными в этот Кодекс, и отправление правосудия на территории провинций, как правило, относятся к вопросам, входящим в сферу компетенции провинций. |
For example, if aquifer A is located entirely within a State, then it is a domestic aquifer and would not be subject to international regulations. |
Например, если водоносный горизонт А находится полностью в переделах территории одного государства, то тогда он будет являться внутренним водоносным горизонтом и не будет регулироваться международными нормами. |
Takes note with appreciation of the proposal of the Government of Austria to construct a new conference facility within the boundaries of the Vienna International Centre; |
с признательностью принимает к сведению предложение правительства Австрии построить новые конференционные помещения в пределах территории Венского международного центра; |
This location may be the shipper's factory or the consignee's warehouse, or an inland depot or a terminal within the port area. |
Таким пунктом может быть завод грузоотправителя по договору или склад грузополучателя, либо соответствующий склад, удаленный от моря, или терминал, находящийся на территории порта. |
The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. |
Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
All legal and natural persons residing in the country are under an obligation to declare all the foreign currency assets they hold in Cameroon within a period of eight days and to entrust them to the banking system. |
Все являющиеся резидентами физические или юридические лица обязаны декларировать все свои активы в иностранной валюте, находящиеся на территории Камеруна, в течение восьми дней и сдавать их в банковскую систему. |
General measures for surveillance and monitoring of the movement of persons within the national territory; |
меры общего характера по осуществлению наблюдения и контроля за перемещением людей по территории страны; |
In August 2002, representatives of the Territory attended a seminar organized within the framework of this programme and funded by the Foreign and Commonwealth Office's Environment Fund for the Overseas Territories. |
В августе 2002 года представители Территории участвовали в работе семинара, организованного в рамках этой программы и финансировавшегося Экологическим фондом охраны окружающей среды заморских территорий министерства иностранных дел и по делам Содружества35. |
Moving on to question 23, he said that there had been one case of the prosecution of a Saharan individual who had participated in the development of the separatist movement within the national territory. |
Переходя к вопросу 23, он говорит, что был отмечен один случай привлечения к ответственности жителя Западной Сахары, участвовавшего в создании сепаратистского движения на территории страны. |
During the week of 2 June 2002, the Office of the Prosecutor executed several search warrants simultaneously at nine locations within the territory of the Republika Srpska. |
В течение недели, начавшейся 2 июня 2002 года, Канцелярия Обвинителя исполнила несколько ордеров на обыск одновременно в девяти местах на территории Республики Сербской. |
Afghans' experience of significant daily uncertainty is the result of a variety of factors linked to a failure on the part of the Government to establish itself as the primary guarantor of social order within the national territory. |
То ощущение неопределенности, которое во многом определяет повседневную жизнь афганцев, является результатом действия многообразных факторов и обусловлено неспособностью правительства утвердить себя в качестве главного гаранта общественного порядка на национальной территории. |
The Special Rapporteur welcomes recent efforts by a number of States to regularize the status of illegal immigrants within their territory who can prove that they are employed. |
Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые рядом государств для нормализации положения находящихся на их территории лиц, которые не имеют постоянного статуса, но располагают работой. |
In order to enhance its contribution to the international community's war on international terrorism, Kyrgyzstan has allowed the deployment on its territory - within limited parameters, I would emphasize - of armed Russian and United States contingents. |
С целью повысить свой вклад в борьбу мирового сообщества с международным терроризмом Кыргызстан разрешил дислоцировать на своей территории, при этом подчеркну - в близком соседстве, вооруженные контингента России и Соединенных Штатов. |
The territories that are currently controlled by unlawful separatist regimes, in particular within the zones of so-called frozen conflicts, have been turned into grey zones of various criminal activities, and illicit profits gained therein are being actively used to bolster armed separatism and terrorism. |
Территории, находящиеся в настоящее время под контролем незаконных сепаратистских режимов, в частности, так называемые зоны «замороженных конфликтов» превратились в зоны различного рода теневой криминальной деятельности, где получаемые прибыли активно используются для поддержания вооруженного сепаратизма и терроризма. |
There is yet again a strong indication that the Moratorium will eventually become a permanent strategy for the control of the movement of small arms within our subregion. |
Это является убедительным указанием в пользу того, что мораторий в конечном итоге станет постоянной стратегической мерой, направленной на обеспечение контроля за перемещением стрелкового оружия по территории нашего субрегиона. |
Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. |
Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
It was suggested that a rail carrier, even if it performed services within a port, should be deemed to be a non-maritime performing party. |
Прозвучало мнение о том, что железнодорожный перевозчик, даже если он предоставляет свои услуги на территории порта, не должен считаться неморской исполняющей стороной. |
Finally, the implementation of an effective disarmament, demobilization and reintegration programme will erode from within the strength of unsanctioned armed factions that are responsible for much of the insecurity across Afghanistan and that in many cases resist the extension of government control. |
И наконец, осуществление эффективной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции изнутри ослабит боевой потенциал незаконных вооруженных группировок, деятельностью которых во многом обусловлена обстановка отсутствия безопасности на всей территории Афганистана и которые во многих случаях противодействуют распространению правительственного контроля. |
Consider establishing and maintaining national electronic databases of licensed firearms, firearm owners and commercial firearms traders within their territories |
Рассмотреть возможность создания и ведения национальных электронных баз данных лицензионного огнестрельного оружия, владельцев огнестрельного оружия и коммерческих торговцев огнестрельным оружием в пределах своей территории |