Specifically with regard to this division of labour, the Department of Political Affairs is the political arm of the Secretary-General in matters relating to the maintenance of international peace and security and the control and resolution of conflicts within States. |
Если говорить более конкретно об этом разделении труда, то Департамент по политическим вопросам является политическим органом, занимающимся от имени Генерального секретаря вопросами, касающимися поддержания международного мира и безопасности и предупреждения и урегулирования конфликтов на территории государств. |
The National Directorate of Roads and Bridges within the Ministry of Construction and Water is in charge of road reconstruction and has identified priority roads for repair throughout the country. |
Национальное управление по эксплуатации дорог и мостов, входящее в структуру министерства строительства и водоснабжения и несущее ответственность за реконструкцию дорог, определило приоритетные подлежащие ремонту дороги на территории всей страны. |
UNHCR estimated the total cost of the operation for the period 1993-1995 as $203 million, of which $100 million is for activities within Mozambique. |
Согласно оценкам УВКБ, общие расходы на указанную операцию на период 1993-1995 годов составят 203 млн. долл. США, из которых 100 млн. долл. США предназначаются для осуществления мероприятий на территории Мозамбика. |
According to the nation-wide registration of refugees and displaced persons carried out by the Croatian authorities in the summer of 1994, but not verified by independent sources, the number of registered persons displaced within Croatia was around 198,000. |
Согласно результатам проведенной хорватскими властями летом 1994 года в масштабах всей страны регистрации беженцев и перемещенных лиц, данные которой не подтверждены, однако, независимыми источниками, число зарегистрированных перемещенных лиц на территории Хорватии равнялось примерно 198000 человек. |
In that connection, an integral approach should be adopted which addressed the environment as a whole, namely, not only shared natural resources or the global commons, but also the environment within the territory of a State. |
В связи с этим необходимо придерживаться комплексного подхода и учитывать проблематику окружающей среды в ее совокупности, т.е. не только общие природные ресурсы или достояние человечества, но и ресурсы, находящиеся на территории какого-либо государства. |
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. |
Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
In that connection, the Committee calls upon the administering Power to continue to take all necessary measures, in cooperation with the territorial Government, to combat the drug problem in all its aspects within the Territory. |
В этой связи призывает управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории продолжать принимать все необходимые меры по устранению на территории проблемы, связанной с наркотиками, во всех ее аспектах. |
The representative also provided information on the history and distribution of ethnic groups within Viet Nam and indicated that actions relating to the redistribution of populations was determined at the provincial and not the national level. |
Представитель также рассказал об истории и распределении этнических групп на территории Вьетнама и отметил, что меры, связанные с перераспределением населения, принимаются на провинциальном, а не на национальном уровне. |
Each party to the conflict shall facilitate all travel and activities relating to the JCC and ensure the security and safety of JCC participants in connection with such travels and activities, within the territory under its own control. |
Каждая конфликтующая сторона будет оказывать содействие любым поездкам и мероприятиям, связанным с деятельностью СКК, а также обеспечивать безопасность членов СКК во время их поездок и выполнения их деятельности на территории, находящейся под ее собственным контролем. |
Chile also believed that the conciliatory dialogue and good faith of the parties on the question of New Caledonia set the stage, within the framework of the Matignon Agreement, for the inhabitants of that Territory to legitimately exercise their right to self-determination. |
Чили также считает, что в вопросе о Новой Каледонии последовательный диалог и добрая воля сторон предоставляют единственную основу для легитимного осуществления жителями этой территории, в рамках Матиньонских соглашений, их права на самоопределение. |
ILO was also engaged in a large programme of technical assistance extending not only to its sovereign member States but also to Non-Self-Governing Territories, and it had responded favourably, within the limits of its competence and capacity, to all requests from such territories for technical assistance. |
Наряду с этим МОТ осуществляет широкую программу технической помощи, охватывающую не только суверенные государства-члены, но и несамоуправляющиеся территории, положительно откликаясь, в пределах своей компетенции и возможностей, на все просьбы об оказании такой помощи, поступающие от этих территорий. |
25.97 The estimate of $427,100, reflecting a reduction of $11,100, would cover the cost of travel within the centres' areas of coverage in order to promote to the widest possible extent the aims and purposes of the Organization. |
25.97 Смета в размере 427100 долл. США, отражающая сокращение на 11100 долл. США, предназначена для покрытия расходов на поездки персонала по территории регионов, входящих в сферу деятельности центров, с тем чтобы как можно шире пропагандировать цели и задачи Организации. |
The study advocates that the first round of negotiations on control and verification measures be held within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia and involve only the successor States. |
В исследовании отмечается, что первый раунд переговоров по вопросу о мерах по контролю и проверке должен проводиться в рамках Международной конференции по бывшей Югославии и в нем должны принимать участие лишь государства, образовавшиеся на территории бывшей Югославии. |
With a view to meeting this shortage, especially in Mogadishu, ICITAP had assisted in the refurbishment of a training school within the United States Embassy compound at Mogadishu which can accommodate up to 100 trainees. |
С тем чтобы частично решить эту проблему, особенно в Могадишо, по линии ИСИТАП была оказана помощь в переоснащении учебной школы на территории комплекса посольства США в Могадишо, в которой может учиться до 100 человек. |
Furthermore, he considered the provisions concerning fact-finding to be inappropriate, since they mentioned only fact-finding within the territory of one State and failed to specify the other formulas available. |
С другой стороны, положения, касающиеся установления фактов, представляются необоснованными, поскольку предусматривают только возможность установления фактов на территории государства, оставляя в стороне другие возможные формулы. |
The number of drawn segments was 116 of the total number of 9386 within 9 strata (as it was mentioned earlier, strata 51 and 61 were not included), representing 49 of 62 gminas. |
Было отобрано 116 сегментов из общего числа 9386 на территории девяти зон (как указывалось ранее, зоны 51 и 61 были исключены), которые представляли 49 из 62 гмин. |
There is no doubt that this organ plays an important role in ensuring the non-use of nuclear energy for military purposes, rendering assistance to Member States, enhancing the safety of nuclear activities within States and disseminating nuclear technology for applications in various fields. |
Несомненно важна роль этой организации в обеспечении неиспользования ядерной энергии в военных целях, предоставлении помощи государствам-членам в повышении безопасности ядерной деятельности на их территории, распространении ядерных технологий для применения в различных областях. |
Finally, the cost of competitive examinations was not all that high in per capita terms and it was unlikely that any national consultancy firm within the United States could recruit as effectively on a worldwide basis. |
Наконец, расходы на конкурсные экзамены в расчете на одного кандидата не столь уж высоки, и вряд ли какая-либо национальная консультативная фирма, действующая на территории Соединенных Штатов, способна столь же эффективно набирать персонал по всему миру. |
Everyone shall enjoy within the national territory the protection of the State and recognition of the rights inherent in the human person, unrestricted observance, promotion and protection of human rights... |
Все лица, находящиеся на территории страны, пользуются защитой государства и неотъемлемыми правами человека, которые неукоснительно уважаются, развиваются и защищаются... . |
The Brazilian Constitution accepts the provisions of article 12 of the Covenant in stating that: "locomotion within Brazilian territory in peacetime is unrestricted, and any person may enter, remain in or depart from it in possession of his property". |
В Конституции Бразилии принимается положение статьи 12 Пакта в виде утверждения о том, что "передвижение по территории Бразилии в мирное время является неограниченным, и любое лицо может въехать на территорию страны, находиться на этой территории или покинуть ее, находясь во владении своей собственностью". |
In the case of patented goods, the principle of exhaustion only applies in respect of first sale within the United States, but not where the patented product has been obtained from abroad, even where there is a parallel patent abroad for the product. |
В случае запатентованных изделий принцип исчерпания прав применяется только в отношении первой продажи на территории Соединенных Штатов, но не распространяется на те случаи, когда запатентованное изделие приобретено за рубежом, даже при наличии параллельного патента на это изделие в зарубежной стране. |
I enclose a map of the Dubrovnik airport, with markings of the location and time of impacts within and in the vicinity of the perimeter of the airport. |
Прилагаю к настоящему карту аэропорта Дубровника с обозначенными на ней местами и временем взрывов снарядов на территории аэропорта и вблизи его внешней границы. |
The troops deployed at the weapons collection points, which are within territory controlled by the party that owns the weapons, are vulnerable to detention; nor does UNPROFOR have the means to extricate them in a crisis without the consent of that party. |
Военнослужащие, размещенные в пунктах сбора вооружений, находящихся на территории, контролируемой той стороной, которая владеет этими вооружениями, уязвимы в том плане, что они могут подвергнуться задержанию; не обладает СООНО и средствами, чтобы высвободить их в случае кризиса без согласия этой стороны. |
However, in view of the continued breaches in the implementation of the Tehran Agreement, I call on the parties to comply strictly with the obligations assumed under this Agreement, including the cessation of all acts of violence on the Tajik-Afghan border and within the country. |
Однако ввиду продолжающихся нарушений осуществления Тегеранского соглашения я призываю стороны неукоснительно соблюдать обязательства, взятые ими в рамках данного соглашения, включая прекращение всех актов насилия на таджикско-афганской границе и на территории страны. |
The importance of strengthening the process of State decentralization should be noted also in view of its relevance from the point of view of citizen participation and democratization of the State and the more effective alleviation of poverty in the districts within Guatemala with the highest levels of poverty. |
Также отмечается важное значение укрепления процесса децентрализации государства, поскольку он является необходимым условием для обеспечения участия в деятельности населения и демократизации государства, а также более эффективной борьбы с нищетой в тех муниципиях на территории страны, для которых характерны наиболее высокие показатели распространенности этого явления. |