Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Commercial presence is granted to other Members, which includes the right to establish or expand within its territory, including through the acquisition of existing enterprises. Другим участникам предоставляется право коммерческого присутствия, которое включает право на создание предприятий или их расширение в пределах территории участника, в том числе путем приобретения существующих предприятий.
Ukraine reported that there had been three separate attacks against diplomats in the country for the purpose of robbery, as well as seven cases of theft of embassy motor vehicles within the reporting period. Украина сообщила о происшедших на ее территории за отчетный период трех нападениях на дипломатов с целью ограбления и семи случаях угона автотранспортных средств посольств разных стран.
(a) Arbitration (for contracts to be performed within the United States of America): а) Арбитраж (по контрактам, исполняемым на территории Соединенных Штатов Америки):
As a result, reindeer owners' associations were granted greater decision-making powers in matters relating to reindeer husbandry within the Area for Reindeer Husbandry. Как результат, ассоциации оленеводов получили более широкие полномочия по принятию решений, связанных с оленеводством в пределах территории, используемой под оленеводство.
Zambia does not have any laws that limit the movements of citizens or non-citizens within its territory, the only exception being: Замбия не имеет законов, которые ограничивают передвижение граждан и иностранцев в пределах ее территории, за исключением:
On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка".
(b) The construction of gravel paths, roads, vehicle parking and physical training areas within the base camps planned to be contracted was completed by the military engineering unit with some locally hired labour. Ь) строительство гравийных дорожек, дорог, автостоянок и площадок для физподготовки на территории базовых лагерей, которое планировалось выполнить силами подрядчиков, было осуществлено силами военно-инженерного подразделения и нескольких нанятых на месте рабочих.
Following the recent establishment of a Kuwaiti office in the DMZ, both sides now have liaison facilities within easy reach of UNIKOM's headquarters. После того, как недавно на территории ДЗ было открыто кувейтское отделение связи, было достигнуто положение, когда у обеих сторон имеются пункты связи, из которых легко добраться до штаб-квартир ИКМООНН.
These relate particularly to the movements of the accused, counsel and witnesses into and within the Netherlands. Они, в частности, касаются доставки обвиняемых в Нидерланды, въезда адвокатов и свидетелей в Нидерланды и их передвижения на территории Нидерландов.
The Special Committee welcomes the development of closer relations between the local authorities of the Trust Territory and the various regional and international agencies, in particular those specialized agencies within the United Nations system. Специальный комитет приветствует установление более тесных отношений между местными властями подопечной территории и различными региональными и международными учреждениями, в частности специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
The target, limited to two bunkers within an ammunition dump near Pale, was selected in order to make an effective strike while reducing the risk of casualties or unnecessary collateral damage. Объект нападения, ограниченный двумя бункерами на территории склада боеприпасов близ Пале, был выбран с целью обеспечить эффективность удара при сокращении опасности человеческих жертв или ненужного сопутствующего ущерба.
It was precisely for these reasons that the Co-Chairman intensified efforts for the conclusion of an economic agreement between the Croatian Government and the local Serb authorities which could enable the UNPAs to be supplied with oil from within the Republic of Croatia. Именно по этой причине Сопредседатели активизировали усилия к тому, чтобы добиться заключения экономического соглашения между хорватским правительством и местными сербскими властями, которое позволило бы осуществлять поставки нефти в РОООН с территории Республики Хорватии.
In agreement with the Government of the United Republic of Tanzania, the Detention Unit of the Tribunal has been established within the enclosure of the Arusha prison, from which it is nevertheless completely distinct. По договоренности с правительством Объединенной Республики Танзании следственный изолятор был создан на территории Арушской тюрьмы, от которой он, однако, абсолютно изолирован.
In accordance with that Agreement, questions related to the safeguarding of the State border with Afghanistan within the territory of Tajikistan are delegated to the border troops of the Russian Federation. В соответствии с указанным Соглашением вопросы охраны государственной границы с Афганистаном в пределах территории Таджикистана делегированы пограничным войскам Российской Федерации.
In their preparations for such a mission, officers of the branch should be aware of the importance of obtaining background information from sources within the country and of establishing contacts with women's groups. В ходе подготовки к миссии сотрудники Отдела должны учитывать важность получения справочной информации из источников, находящихся на территории страны, и установления контактов с женскими группами.
The Security Council reiterates its condemnation of interference with humanitarian supplies and the freedom of movement of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) by all parties within the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Совет Безопасности вновь заявляет о своем осуждении действий всех сторон в пределах территории Боснии и Герцеговины, которые мешают поставкам гуманитарных грузов и свободному передвижению сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО).
The Government of the Lao People's Democratic Republic requested assistance from UNDP to clear the millions of pieces of unexploded ordnance delivered within its borders during the 1960s and 1970s. С просьбой оказать помощь в обезвреживании миллионов неразорвавшихся боеприпасов, оказавшихся на территории страны в 60-е и 70-е годы, к ПРООН обратилось правительство Лаосской Народно-Демократической Республики.
As far as the first is concerned, the essence of human rights in international law can be portrayed as follows: firstly, it formulates general standards governing the conduct of States towards their own populations and other persons within State territory. Что касается первого вопроса, то международно-правовая основа прав человека может быть представлена следующим образом: во-первых, она определяет общие стандарты поведения государств в отношении своего населения и других лиц, находящихся на их территории.
Secondly, by establishing standards governing the conduct of States, human rights constitute general standards of treatment of the population and persons within territories of States. Во-вторых, устанавливая стандарты поведения государств, права человека формируют общие стандарты обращения с населением и отдельными лицами в пределах территории государств.
(b) payments made in connection with transactions authorized by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina with regard to persons or entities within its territory, Ь) платежей, осуществляемых в связи с операциями, разрешенными правительством Республики Боснии и Герцеговины в отношении лиц или образований в пределах ее территории,
The Conference called for an immediate and unconditional cease-fire, deployment of ECOMOG throughout the country, comprehensive disarmament and demobilization within a 60-day period, and a series of punitive actions, including enforcement against those parties that failed to comply. Конференция призвала к безотлагательному и безусловному прекращению огня, развертыванию ЭКОМОГ на всей территории страны, всеобъемлющему разоружению и демобилизации в течение 60 дней, а также принятию ряда карательных мер, включая принудительные меры в отношении сторон, не соблюдающих Соглашение.
As far as the venue of the negotiations is concerned, we have declared our readiness to go to Knin or Plitvice or any other place within the Republic of Croatia. Что касается места проведения переговоров, то мы заявили о своей готовности прибыть в Книн или в Плитвице или в любое другое место на территории Республики Хорватии.
Although many nation-States on all continents admit the existence of "national or ethnic minorities" within their borders, it is not clear that all these human groups constitute minorities, at least in the traditional sense in which the term has been used. Хотя многие национальные государства на всех континентах допускают существование "национальных или этнических меньшинств" на своей территории, не совсем ясно, являются ли все эти группы населения меньшинствами, по крайней мере в традиционном смысле этого термина.
Article 12, paragraph 1, of the Covenant protects the right to liberty of movement and freedom to choose one's residence of everyone lawfully within the territory of a State. В пункте 1 статьи 12 Пакта защищается право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства каждого лица, законно находящегося на территории того или иного государства.
Finland maintains its position as being one of the Governments that have an indigenous people (the Sami) within its territory and that support the adoption of the declaration. Относясь к числу государств, на территории которых проживают коренные народы (саамы), Финляндия заявляет, что она поддерживает принятие такой декларации.