Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
The use of the word "within" is a further recognition of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia over its territory of Kosovo and does not allow for the alteration of the territorial extent of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia). Использование слов «в рамках» служит дополнительным признанием суверенитета Союзной Республики Югославии в отношении ее территории Косово и не разрешает менять территориальные пределы Союзной Республики Югославии (Сербии).
The 30 indicators on transport measurement and traffic through pipelines within national territories provide detailed data by type of transport operation (national, international, transit) for refined petroleum products and crude petroleum (tonne/tonne-km). Тридцать показателей транспортировки и объема транспортировки по трубопроводам в пределах национальной территории содержат подробные данные в разбивке по типу транспортных операций (национальные, международные, транзитные) для очищенных нефтепродуктов и сырой нефти (тонны/тонно-км).
States parties shall bear the primary duty and responsibility with the support of the international community for providing protection of and humanitarian assistance to refugees, returnees and IDPs within their territory or jurisdiction without any form of racial discrimination; Государства-участники несут основную обязанность и ответственность за обеспечение при поддержке международного сообщества помощи беженцам, возвращенцам и ВПЛ в пределах своей территории или юрисдикции без проявлений расовой дискриминации в какой бы то ни было форме;
105.3. Ensure impartial and thorough investigations of all allegations of human rights violations carried out by members of its military and security forces, both within its territory and in areas where it exercises effective controls (Cyprus); 105.3 обеспечить беспристрастные и тщательные расследования всех утверждений о нарушениях прав человека, совершенных представителями ее вооруженных сил и сил безопасности, в пределах своей территории и в районах, в которых она осуществляет эффективный контроль (Кипр);
Reform its criminal code as soon as possible in order to guarantee freedom of movement both within its territory as well as towards foreign countries without the need for prior permission in accordance with applicable international standards (France); в кратчайшие сроки провести реформу Уголовного кодекса, с тем чтобы гарантировать свободу передвижения как в пределах своей территории, а также в другие страны без необходимости получения предварительного разрешения, согласно применимым международным стандартам (Франция);
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, признавая, что государства несут главную ответственность за соблюдение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц, находящихся на их территории, как это предусмотрено соответствующими нормами международного права,
The period set out in the statute of limitations could also be extended if the culprit fled the country, but not if the culprit evaded the administration of justice within national borders. Срок давности мог быть также продлен в том случае, если правонарушитель покинул пределы страны, но не в том случае, если ему удалось избегнуть правосудия на национальной территории.
Temporary resettlement to safe areas of persons living within the limits of an area in which a legal regime for a counter-terrorism operation has been introduced, and obligatory provision of temporary or permanent housing for them временное отселение физических лиц, проживающих в пределах территории, на которой введен правовой режим контртеррористической операции, в безопасные районы с обязательным предоставлением таким лицам стационарных или временных жилых помещений;
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства.
(e) States are encouraged to develop cultural heritage mapping processes within their territory and should utilize cultural impact assessments in the planning and implementation of development projects, in full cooperation with concerned communities; е) государствам рекомендуется разработать процедуры составления карт культурного наследия на своей территории и использовать результаты оценок последствий для культуры в ходе планирования и осуществления проектов в области развития при всестороннем сотрудничестве с соответствующими общинами;
in 2005, from the 2,9 millions of vacation homes within the territory of continental France, around 260000 are owned by non residents, that is, about 9 per cent. В 2005 году из числа 2,9 млн. жилищ для отдыха на всей территории континентальной Франции 260000, или около 9%, таких жилищ находилось в собственности нерезидентов.
The basis for a child's obtaining Ukrainian citizenship is birth within the national territory, provided that at least one of the parents, at the time of birth, was: Основанием получения гражданства Украины является рождение ребенка на территории Украины, родители или один из родителей которого на время его рождения были:
According to Article 25 of the Constitution of the Republic of Armenia, "Everyone legally residing in the Republic of Armenia shall have the right to free movement and choice of residence within the territory of the Republic of Armenia". В соответствии со статьей 25 Конституции каждое лицо, находящееся в Республике Армения на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Республики Армения.
The State creates necessary conditions and undertakes measures for providing access to the programs of the Public Television and Radio Company (at least one television channel and one radio channel) within the entire territory of the Republic of Armenia. Государство создает необходимые условия и принимает меры по обеспечению доступа к программам общественной телерадиокомпании (по меньшей мере к одному телеканалу и одному радиоканалу) на всей территории Республики Армения.
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, признавая, что государства, согласно соответствующим нормам международного права, несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц на их территории,
(a) Providing background information on the existence of minority groups within the country, including especially indicators on poverty, disaggregated by membership in an ethnic, religious or linguistic group and also by gender; а) представление базовых сведений о группах меньшинств на территории страны, особенно показателей уровня нищеты в разбивке по принадлежности к этническим, религиозным или языковым группам, а также по полу;
Its penal law applies to acts committed within, as well as outside, the territory of Estonia if such acts constitute a criminal offence pursuant to the penal law of Estonia and the offender is a member of the defence forces performing his or her duties. Ее уголовное законодательство применяется в отношении актов, совершенных на ее территории, а также актов, совершенных за пределами территории Эстонии, если такие акты представляют собой уголовные преступления в соответствии с уголовным правом Эстонии и если правонарушитель является членом сил обороны при исполнении его или ее обязанностей.
The core principles of State sovereignty and non-intervention should be considered in the light of the responsibilities undertaken by States, in the exercise of their sovereignty, to other States and to individuals within a State's territory and control. Основные принципы суверенитета государств и невмешательства следует рассматривать в свете взятых государствами обязательств при осуществлении своего суверенитета по отношению к другим государствам и лицам, находящимся на территории государства и под его контролем.
Although it is reasonable for the national laws described above to be waived in some circumstances, an absolute requirement that those laws be waived in every circumstance would prevent a State from exercising its sovereignty to protect its population and persons within its territory and control. Хотя целесообразно, чтобы действие национальных законов, описанных выше, при определенных обстоятельствах приостанавливалось, абсолютное требование об отмене таких законов при любых обстоятельствах помешает государству осуществлять свою суверенную обязанность по защите своего населения и лиц, находящихся на его территории и под его контролем.
The Decision of the State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, granting amnesty to persons who committed crimes during counter-terrorist operations conducted in the territory of constituent entities of the Russian Federation situated within the Southern Federal District, expired on 15 January 2007. 15 января 2007 года закончился срок действия постановления Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации «Об объявлении амнистии в отношении лиц, совершивших преступления в период проведения контртеррористических операций на территории субъектов Российской Федерации, находящихся в пределах Южного федерального округа».
I would warn that as the region has affected Lebanon, so instability within Lebanon, and a return to the dark days of the 1970s and 1980s, can have a further destabilizing affect on the region as a whole. Хотел бы предостеречь, что в той мере, в какой регион влияет на Ливан, в такой же мере нестабильность на территории Ливана и возврат к мрачным дням 70-х и 80х годов могут иметь дестабилизирующее влияние на регион в целом.
This view is in complete accord with the policy long followed by this Government, both in time of peace and in time of war, with regard to property belonging to the Government of one country and situated within the territory of another country. Эта точка зрения полностью соответствует политике, которую на протяжении многих лет проводило данное правительство как в мирное время, так и во время войны и которая касается собственности, принадлежащей правительству одной страны и находящейся в пределах территории другой страны.
Such morphine seizures outside Afghanistan are an indication that - apart from large-scale illegal manufacture of heroin within Afghanistan - processing of morphine into heroin is still taking place outside Afghanistan as well. Изъятие столь крупных объемов морфина за пределами Афганистана свидетельствует о том, что помимо широкомасштабного незаконного изготовления героина на территории Афганистана переработка морфина в героин по-прежнему ведется и за его пределами.
This means that they are required to refrain from violating the right to life and also that they must adopt the necessary legislative, judicial, administrative, educative and other measures to guarantee that the right to life is respected within their territory or areas under their control. Это означает, что они должны воздерживаться от нарушения права на жизнь, а также должны принимать необходимые законодательные, судебные, административные, просветительские и иные меры с целью гарантировать уважение права на жизнь в пределах их территории или в районах, находящихся под их контролем.
Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако.