Due to the fact that international organizations usually operate within host States, these questions demand certain clarification, at least in the commentary. |
С учетом того факта, что международные организации, как правило, функционируют на территории принимающих государств, эти вопросы требуют определенного разъяснения, по меньшей мере, в комментарии. |
Efforts to build temporary schools within camps were often blocked by landowners who feared that the camps will turn into permanent settlements. |
Усилия по строительству временных школ на территории лагерей нередко наталкивались на противодействие со стороны землевладельцев, опасавшихся превращения этих лагерей в постоянные поселения. |
At least twice as many Ossetians resided on the territory of Georgia outside of the Tskhinvali Region/South Ossetia than within the occupied region itself. |
Осетин, проживающих на территории Грузии, вне Цхинвальского региона/Южной Осетии, по крайней мере в два раза больше, чем в самом оккупированном регионе. |
States' international human rights law obligations require that they respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. |
Обязательства государств в рамках международного права прав человека требуют уважения, защиты и осуществления ими прав человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции. |
The Fourth Geneva Convention provides that residents of an occupied territory are to be detained and serve sentences within the occupied territory. |
Четвертая Женевская конвенция предусматривает, что жители оккупированной территории должны содержаться в заключении и отбывать свое наказание в пределах оккупированной территории. |
The two sides have been called on to come forward within three months with comprehensive proposals on territory and security, and to refrain from all provocative actions. |
Обе стороны были призваны выдвинуть в течение трех месяцев всеобъемлющие предложения по территории и безопасности и воздерживаться от любых провокационных действий. |
The first, a summary procedure and comparable to refoulement at the border, is applicable to aliens who entered Germany illegally within the previous six months. |
Первая процедура, имеющая суммарный характер, сравнима с принудительным препровождением до границы и применяется в отношении иностранцев, которые нелегально находились на территории Германии не более шести месяцев. |
Development in live births and abortions within a territory |
Динамика живорождений и абортов на территории страны |
How can acts by a Government within its own territory be considered illegal? |
Да и как могут считаться незаконными действия правительства на своей собственной территории? |
The relative autonomy enjoyed by the prisoner population within the inner precinct of the prisons is in principle also positive, provided that there is adequate oversight to prevent abuse. |
Относительная свобода заключенных на внутренней территории тюрем, в принципе, также имеет позитивное значение при условии эффективного надзора для профилактики злоупотреблений. |
Non-affected States, as members of the international community, have an interest in the protection of persons in the event of disasters not occurring within their territory. |
Непострадавшие государства как члены международного сообщества заинтересованы в защите людей в случае бедствий, произошедших не на их территории. |
The courts of the Member State within the territory of which the centre of a debtor's main interests is situated shall have jurisdiction to open insolvency proceedings. |
Компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности обладают суды того государства-члена, на территории которого находится центр основных интересов должника. |
At previous sessions, the Forum has consistently pointed to the need for States to recognize, first and foremost, the existence of minority groups within their territory. |
На предыдущих сессиях Форум неизменно указывал на необходимость того, чтобы государства прежде всего признали существование групп меньшинств на своей территории. |
Identify the mercury supply sources listed in Annex A that are located within its territory; |
а) определяет источники поставки ртути, перечисленные в приложении А, которые находятся на ее территории; |
Further to information found in paragraph 41 of document A/63/260, Canada noted that in order to generate and share evidence it could investigate within its territory. |
В дополнение к информации, содержащейся в пункте 41 документа А/63/260, Канада отметила, что для сбора доказательств и обмена ими она может проводить расследования на своей территории. |
Although this would not affect the legal obligations of the State, such legislation is needed to ensure full compliance with international standards within the country. |
Хотя это не затронет правовых обязательств государства, подобное законодательство должно обеспечивать полное соответствие с международными нормами на территории страны. |
He asked why French citizens belonging to minorities required travel permits to travel within France, when freedom of movement was enshrined in the Constitution. |
Г-н Саиду спрашивает, почему принадлежащие к меньшинствам французы обязаны обзавестись путевыми листами для передвижения по территории страны, учитывая, что свобода передвижения гарантируется Конституцией Франции. |
The Committee notes with interest that Networks for the Protection of Children's Rights and the Prevention of Trafficking are being created, strengthened and expanded within the country. |
Комитет с интересом отмечает создание, укрепление и распространение по территории страны сетей по защите прав детей и предотвращению торговли детьми. |
The receiving State shall have, within its territory, responsibility for facilitating the coordination of operations to meet the situation created by the disaster. |
«Получающее государство в пределах своей территории несет ответственность за содействие координации операций по урегулированию ситуации, возникшей вследствие бедствия». |
The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. |
Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
The advantages of this option would also need to be weighed against the advantages of assisting Somali courts to prosecute within Somalia, if feasible. |
Достоинства этого варианта также необходимо сопоставлять с достоинствами, заключающимися в том, что сомалийским судам будет оказываться помощь в осуществлении судебного преследования, в случае необходимости, на территории Сомали. |
In this way all land within the borders of the national territory is in principle represented in the nation's balance sheet. |
Это обеспечивает учет всех земель, находящихся в границах национальной территории, в балансе страны. |
For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. |
В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории. |
The Gibraltar Citizens' Advice Bureau has run campaigns for greater awareness within Gibraltar and advises persons who seek their assistance, at no cost. |
Гибралтарское Бюро по консультированию граждан организовало кампании по повышению информированности на территории Гибралтара, и оно оказывает бесплатную консультативную помощь тем лицам, которые обращаются в него за помощью. |
Asylum-seekers could move freely within the territory of Iceland and usually lived in homes reserved for them near airports, in particular Reykjavik airport. |
Ищущие убежище лица могут свободно передвигаться по исландской территории и проживают, главным образом, в приютах, которые выделяются им рядом с аэропортами, в частности, рядом с аэропортом Рейкьявика. |