| Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements, to protect the interests of national carriers. | В соответствии с указанными соглашениями в целях защиты интересов национальных перевозчиков выполнение каботажных перевозок по территории Беларуси запрещено. |
| One road transportation claimant seeks to recover for alleged inability to perform contracts within Egypt. | Одна автотранспортная компания истребует компенсацию за неспособность, как она утверждает, исполнения контрактов на территории Египта. |
| Used fixed assets include all those that have been previously used within the country. | К числу использовавшихся относятся все основные средства, которые ранее использовались на территории страны. |
| Normally, in fact, rules of origin would have to be fulfilled within one single customs territory. | Правила происхождения обычно должны соблюдаться в пределах единой таможенной территории. |
| Foreign companies with activity within another country's borders should be obliged to provide data to the host national government. | Иностранные компании, осуществляющие деятельность на территории другой страны, должны быть обязаны представлять данные национальному правительству принимающей страны. |
| Closed territorial exclusivity refers to the complete exclusive right to any sale within a territory. | Закрытое территориальное исключение подразумевает в полной мере исключительное право на любые продажи в пределах конкретной территории. |
| The Council is to elaborate regulations on competition within member States. | Совет должен разработать правила, регулирующие вопросы конкуренции на территории государств-членов. |
| All persons committing crimes within Belarus are liable to prosecution under the Criminal Code. | Все лица, совершившие преступления на территории Республики Беларусь, подлежат ответственности по данному Кодексу. |
| These provisions apply to all persons within the territory of the HKSAR, regardless of their nationality or country of origin. | Под действие этих положений подпадают все лица, находящиеся на территории ОАРГ, независимо от их гражданства или страны происхождения. |
| The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. | Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории. |
| The public prosecutor interrogates such person and, depending on the needs, secures the evidence located within the country. | Государственный прокурор допрашивает такое лицо и по мере надобности обеспечивает сбор доказательств на территории страны. |
| Upon a justified motion of the person sought, the court takes the evidence located within the country. | По обоснованному ходатайству лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, суд проводит сбор доказательств на территории страны. |
| Under its terms, citizens can move within the European Union without border controls. | Согласно этим положениям граждане могут перемещаться по территории стран Европейского союза без проверки на границе. |
| The Panel notes that military operations did not take place within the land territory of Jordan. | Группа отмечает, что на сухопутной территории Иордании не проводилось боевых действий. |
| However, it can constitute an important policy tool for those States that recognize indigenous peoples within their national territories. | Однако она может стать важным политическим инструментом для тех государств, которые признают наличие коренных народов на своей национальной территории. |
| For example, General Customs and the Lebanese Armed Forces both perform container checks at different locations within the perimeter of the port. | Например, как Главное таможенное управление, так и Ливанские вооруженные силы проверяют контейнеры в различных местах на территории порта. |
| 7.1 Kosovo shall ensure the autonomy and protection of all religious denominations and their sites within its territory. | 7.1 Косово обеспечит на своей территории автономность и защиту всех религиозных конфессий и их объектов. |
| Sri Lanka has for many years had within its territory an armed conflict that has complicated the lives of the entire population of the country. | На протяжении многих лет на территории Шри-Ланки идет вооруженный конфликт, который осложняет жизнь всего населения страны. |
| This committee or delegated members thereof are authorized to visit the prisons within the prefecture's territory. | Эта комиссия или ее уполномоченные члены вправе посещать пенитенциарные учреждения на территории префектуры. |
| The Committee was well aware of the severe problems confronting Azerbaijan within its borders. | Комитету известны проблемы, с которыми сталкивается Азербайджан на своей территории. |
| Increasingly, Native peoples within Alberta have been moving towards greater self-government in areas such as education and advanced education. | Коренные народы, проживающие на территории Альберты, получают все более широкие полномочия по самоуправлению в таких сферах, как просвещение и продолженное образование. |
| Each State Party shall institute the necessary regulations for banking and non-banking financial institutions within its jurisdiction to prevent and detect money-laundering. | Каждое Государство-участник устанавливает необходимые правила для банковских и небанковских финансовых учреждений на территории, находящейся под его юрисдикцией, в целях предупреждения и выявления отмывания денег. |
| States did not act in a vacuum but rather within delimited territories that were protected by international law. | Государства существуют не в вакууме, а в пределах делимитированной территории, охраняемой международным правом. |
| In the areas of fighting within Kosovo itself, however, there have so far been only isolated reports of the use of anti-personnel landmines. | Но были лишь отдельные сообщения об использовании противопехотных мин в районах боевых действий непосредственно на территории Косово. |
| Consequently, when an activity occurs within the territory of a State, that State must comply with the preventive measures obligations. | Следовательно, когда какой-либо вид деятельности осуществляется в пределах территории государства, это государство должно выполнять обязательства по принятию превентивных мер. |