Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Within - Территории"

Примеры: Within - Территории
Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить.
All citizens are entitled to choose for themselves their place of residence irrespective of their place of birth, to travel freely within Tajikistan and to travel abroad at any time. Любой гражданин вправе самостоятельно выбрать место проживания независимо от места рождения, свободно передвигаться по всей территории Таджикистана и в любое время совершать выезд за границу.
(United Kingdom) said that the Overseas Territories had their own constitutions and enjoyed a considerable degree of self-government within the scope of the United Kingdom's international obligations. Г-жа Одри ГЛОВЕР (Соединенное Королевство) заявляет, что заморские территории имеют собственные конституции и в значительной степени самоуправляемы в пределах международных обязательств Соединенного Королевства.
Urban scale assessments placed emphasis on traffic emissions in achieving air quality limit values, whereas protection of ecosystems at the national scale depended critically on where emissions were reduced spatially within the country. Основной упор в оценках в масштабе городов делается на определении предельных значений качества воздуха в связи с выбросами транспортных средств, в то время как решение задач по защите экосистем в масштабе страны находится в тесной зависимости от пространственного сокращения выбросов на территории страны.
For several Parties to the Convention, this definition of territory implies that their national emission totals do not correspond to the emission totals within the EMEP gridded area. Для некоторых Сторон Конвенции такое определение территории означает, что их значения общих национальных выбросов не соответствуют общим значениям выбросов в рамках района ЕМЕП, разделенного на сетки.
In addition, SEI (and other suitable data sets where they existed) should be used to provide more detail (e.g. for types of forest and agricultural crops) within the CORINE area ("vertical" merging). Кроме этого, возможности СИЭ (и других подходящих массивов данных там, где они имеются) следует использовать для получения более подробной информации (например, о типах лесов и сельскохозяйственных культур) в пределах территории, охватываемой КОРИНЕ ("вертикальное" слияние).
the duties of States when a person on the List is found within or at their borders; обязанности государств, возникающие в тех случаях, когда человек, включенный в перечень, обнаруживается на территории государства или на его границе;
The defence still maintains that federal law provides for the High Court of American Samoa to hear cases involving crimes within the Territory and that the Government had no right to bring the defendant to Hawaii. Защита по-прежнему утверждает, что в соответствии с федеральным законодательством рассмотрение дел, связанных с преступлениями, совершенными в Территории, является прерогативой Высшего суда Американского Самоа и что правительство не имеет права отправлять подсудимого на Гавайские острова.
The checks caused criticism as regards curtailing the right of the persons concerned to leave their own country, and the possible participation of the Czech Republic in discriminatory activities taking place within its territory. Такие проверки подверглись критике как ограничивающие право соответствующих лиц покидать свою собственную страну и, возможно, вовлекающие Чешскую Республику в дискриминационную деятельность, осуществляемую на ее территории.
Croatia will therefore continue to fulfil all of its related obligations and will take, within its own borders, all measures required for prosecuting the perpetrators of war crimes. Поэтому Хорватия будет и впредь выполнять все соответствующие обязательства и принимать на своей территории все необходимые меры для преследования в уголовном порядке лиц, совершивших военные преступления.
Secretary-General Annan pointed out that the countries that claim the rule of law within their countries must also respect the rule of law in international relations. Генеральный секретарь Аннан отметил, что страны, заявляющие о верховенстве права на своей территории, должны также уважать его и в международных отношениях.
The Committee urges the State party to take measures to ensure the effective protection of fundamental economic, social and cultural rights of all persons residing within its territory, in accordance with article 2.2 of the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по обеспечению эффективной защиты основных экономических, социальных и культурных прав всех лиц, проживающих на его территории, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта.
China's guaranteed minimum wage system applies to all enterprises and individual economic entities within the borders of the People's Republic of China and to the workers associated with them. Система гарантированной минимальной заработной платы применяется ко всем предприятиям и индивидуальным экономическим субъектам на территории Китайской Народной Республики и ко всем работающим на них трудящихся.
The CTC would be pleased to know the measures which the Republic of Korea has taken to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a method of financing terrorism. КТК был бы признателен за предоставление ему информации о мерах, которые принимаются в Республике Корея с целью воспрепятствовать функционированию на ее территории альтернативных систем платежей в качестве одного из методов финансирования терроризма.
The committees would then assign responsibilities within their localities, select and train staff according to a plan approved by the high committee, in cooperation with the Ministries of Planning, Trade and Interior. Затем комитеты должны распределять функции на своей территории, отбирать и готовить персонал в соответствии с планом, утвержденным высшим комитетом в сотрудничестве с министерствами планирования, торговли и внутренних дел.
It urged UNMIL, the Transitional Government and the leadership of the warring parties to contain all Liberian fighters within the territory of Liberia to enable the peace process in neighbouring countries to succeed. Она настоятельно призвала МООНЛ, Переходное правительство и руководство воюющих сторон удерживать всех либерийских боевиков в пределах территории Либерии, с тем чтобы мирный процесс в соседних странах мог увенчаться успехом.
As the Court states in paragraph 121, the wall does not at the present time constitute, per se, a de facto annexation. "Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. Как заявляет Суд в пункте 121, в настоящее время стена сама по себе не является фактической аннексией. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
It is also concerned that prosecutors attached to the Office of the Public Prosecutor are placed within military facilities, since this could compromise their independent functioning (arts. 2 and 12 of the Convention). Он также озабочен тем, что прокуроры, уполномоченные Генеральной прокуратурой, располагаются в помещениях на территории воинских частей, поскольку это может поставить под угрозу независимость их работы (статьи 2 и 12 Конвенции).
In Mexico, article 27 of our Constitution establishes the modalities for ownership of the land and water within the boundaries of our national territory. Что касается Мексики, то в статье 27 нашей Конституции определяются условия владения землей и водными ресурсами в рамках границ нашей национальной территории.
Although the set-up under the Constitution did not permit Kenya to exercise jurisdiction extraterritorially, it would permit the investigation and prosecution of crimes within Kenya. Хотя, согласно Конституции, Кения не может применять юрисдикцию экстерриториально, она может проводить расследования и преследование в связи с преступлениями, совершаемыми на территории Кении.
To avoid this situation, ECA plans to provide a solution within its compound to direct the water away from the building location by installing concrete pipes in order not to adversely affect the project schedule. Во избежание этой ситуации ЭКА планирует осуществить на территории своего комплекса проект, позволяющий отводить воду от строительной площадки путем установки бетонных заграждений, с тем чтобы не допустить срыва графика осуществления проекта.
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure an adequate and sustainable standard of living for all children within its territory, with particular focus on the most marginalized and disadvantaged families in order to ensure their right to development. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению достаточного и устойчивого уровня жизни всем детям, находящимся на его территории, уделяя особое внимание маргинализированным и обездоленным семьям в целях обеспечения их права на развитие.
In that regard, the "lease-to-own option" had not been considered because it was not a generally accepted United Nations practice within New York City and the necessary funding had not been available. В связи с этим вариант «аренды с переходом в собственность» не рассматривался, поскольку это не является общепринятой практикой для Организации Объединенных Наций на территории Нью-Йорка, к тому же необходимые для этого финансовые ресурсы отсутствовали.
(b) Administrations that required a long working period within the country or the region as an alternative to the condition of legal residence Ь) Требования муниципальных органов в отношении длительности трудового стажа на территории страны или области в качестве альтернативы условию законного проживания
While gathering the data for census-related purposes, each country has to take into account the specificity of the socio-economic conditions occurring within its territory, as well as the region-specific needs. При сборе данных в целях переписи каждая страна должна учитывать специфику социально-экономических условий, существующих на ее территории, а также особые региональные потребности.