Credible steps by nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. |
Чтобы подтвердить "сделку" по разоружению и нераспространению и восстановить истинный баланс между ними, существенное значение имеют убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок. |
Nevertheless, I do believe that it is still within our grasp to make progress on PAROS in this year's CD session. |
Тем не менее я таки верю, что достижение прогресса по ПГВКП на сессии КР этого года все еще находится в пределах нашей досягаемости. |
However, the doctrine of state sovereignty generally precludes a state from enforcing its laws on the territory, or within the exclusive jurisdiction, of another. |
Однако доктрина государственного суверенитета в общем не разрешает государству обеспечивать соблюдение его законодательства на территории или в пределах исключительной юрисдикции другого государства. |
movement and residence within the border of the |
проживания в пределах государства и право покидать |
The Government is committed to ensuring that institutions in the field of human rights are adequately resourced to meet their obligations within normal budgetary requirements. |
Правительство твердо придерживается своего обязательства по обеспечению этих учреждений в области прав человека необходимыми ресурсами, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности в пределах своих обычных потребностей в средствах. |
Therefore, any appeal would have been moot and futile because the very subject of the proceedings was no longer within Canadian jurisdiction. |
В этой связи любая апелляция была бы спорной и бесполезной, поскольку сам предмет судебного разбирательства не находился более в пределах канадской юрисдикции. |
These reinforcements will be achieved through the redeployment of resources within the Division, which is proposed to accommodate realigned and rationalized functions, as detailed under individual subprogrammes below. |
Эти усовершенствования будут достигнуты за счет предлагаемого перераспределения ресурсов в пределах Отдела с учетом реорганизованных и рационализированных функций, подробная информация о чем приводится в описании отдельных подпрограмм ниже. |
Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. |
Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
The initial deployment of MONUC troops in Kindu will remain within the limit of 5,537 military personnel authorized by the Council in resolution 1291. |
На начальном этапе развертывания численность контингентов МООНДРК в Кинду будет оставаться в пределах 5537 человек, санкционированных Советом в резолюции 1291. |
It seemed that any additional costs could be absorbed within existing resources for 2001 but not for 2002-2003. |
Как представляется, любые дополнительные расходы должны покрываться в пределах имеющихся ресурсов на 2001 год, а не за счет ресурсов, выделенных на 2002-2003 годы. |
Further, the Organization should consider specifying that staff members are regarded as locally recruited if they were recruited within the area or country of the duty station as applicable. |
Кроме того, Организации следует подумать о внесении уточнения, согласно которому сотрудники считаются набираемыми на местной основе в том случае, если их набор производится в пределах района или страны расположения места службы, в зависимости от конкретного случая. |
The Appeals Chamber concluded that the Trial Chamber's dismissal of the motion was reasonable and lay within the Trial Chamber's discretion. |
Апелляционная камера заключила, что отклонение Судебной камерой этого ходатайства было обоснованным и находится в пределах дискреционных полномочий Судебной камеры. |
The Federal Police and the Brazilian Intelligence Agency have implemented effective measures to prevent the planning, preparation and execution of acts of terrorism and other forms of transnational crime within our borders and beyond. |
Федеральная полиция и Бразильское разведывательное управление осуществили эффективные меры в целях предотвращения планирования, подготовки и осуществления актов терроризма и других форм транснациональной преступности в пределах и за пределами наших границ. |
All major points of interest are within walking distance, be it the historical part of the town, cultural attractions or business and shopping centres. |
Практически все достопримечательности исторической части города, памятники культуры, а также деловые и торговые центры находятся в пределах пешей досягаемости. |
Rights of ownership are exercised on behalf of the Ukrainian people by the State and local authorities within the limits set down by the Constitution. |
От имени Украинского народа права собственника осуществляют органы государственной власти и органы местного самоуправления в пределах, определенных Конституцией. |
Participating countries agreed to try to maintain the value of their currency within a narrow margin against the dollar and an equivalent rate of gold as needed. |
Страны-участники соглашения согласились попытаться поддерживать стоимость своих национальных валют в пределах узкого коридора (диапазона изменения) по отношению к доллару и эквивалентной стоимости золота, в зависимости от обстоятельств. |
A variety of international and Dutch traditional restaurants are within walking distance if you would like to enjoy a meal in town. |
Если Вы желаете поесть в городе, в пределах пешей досягаемости от отеля находится множество ресторанов интернациональной и традиционной голландской кухни. |
Please indicate here whether you plan to purchase Nero volume licensing for use within your company or organization, or as a reseller. |
Здесь укажите: планируете ли вы покупать корпоративные лицензии Nero для использования в пределах своей компании или организации, или приобрести их как торговый посредник. |
Bardon repeatedly emphasizes that the initiate can only develop an understanding of himself and his universe within the scope of their awareness and spiritual maturity. |
Бардон неоднократно подчеркивает, что индивид может достичь понимания себя и своей личной вселенной лишь в пределах сферы их осознания и своей духовной зрелости. |
Energy accounting is a system used in energy management systems to measure and analyze energy consumption to improve energy efficiency within an organization. |
Энергетический учёт - это система, используемая в системах энергетического управления, где измерение и анализ энергетического потребления делается для улучшения энергетической эффективности в пределах организации. |
Even within evolutionary psychology there is discussion about the degree of modularity, either as a few generalist modules or as many highly specific modules. |
Даже в пределах эволюционной психологии существуют дискуссии о степени модулярности, также как и о том, как мало главных модулей или как много предметно-специфичных модулей. |
This representative body passes acts within the self-governing scope of the City of Zagreb and performs other duties in accordance with the state laws and its own Statute. |
Это представительский орган, занимающийся правотворчеством в пределах самоуправления города Загреб и выполняет другие обязанности в соответствии с законодательством государства и собственного устава. |
Before a handover is required, the MIHFs communicate to identify which access points using which wireless technologies are within range and what QoS is available from them. |
Перед тем как потребуется передача, MIHFs общаются, чтобы определить, какие точки доступа беспроводных технологий, которые находятся в пределах диапазона использовать, и что QoS доступна для них. |
During Blaze Bayley's tour in support of his then new album, Promise and Terror, tensions rose within the band. |
Во время тура Бэйли в поддержку его тогда нового альбома, Promise and Terror, возникли напряженные отношения в пределах группы. |
Municipalities do not have police forces and it is left to the state forces to police all geographic areas within their respective states. |
Муниципалитеты не имеют собственных полицейских подразделений, и государственная полиция вынуждена покрывать все географические районы в пределах своих соответствующих штатов. |