Nation-building aims at the unification of the people within the state so that it remains politically stable and viable in the long run. |
Построение нации имеет целью унификацию народа в пределах страны, чтобы она оставалась политически стабильной и жизнеспособной в дальней перспективе. |
Bhutan Post also operates a transport network within the country which carries mail and passenger traffic. |
Bhutan Post также управляет транспортной сетью в пределах страны, которая занимается доставкой почты и пассажирским движением. |
Moreover, outposts can be built either within or beyond the officially determined municipal boundaries. |
Кроме того, аванпосты могут быть построены в пределах или за пределами официально определённых границ муниципальных образований. |
Orders of 38 Lt or more from any Čili outlet are delivered free of charge within city limits. |
При заказе еды на дом или в офис из любого ресторана сети "Čili" на сумму 38 Лт и более, доставка в пределах города осуществляется бесплатно. |
According to Section 16 of the CSIS Act, the agency collects this type of "foreign intelligence" within Canada. |
Согласно параграфу 16 Закона о КСРБ, агентство собирает этот вид «иностранных секретных сведений» только в пределах Канады. |
Scientists have developed several theories in order to understand the mechanisms that control the abundance and diversity within these groups. |
Ученые развили несколько теорий, чтобы понять механизмы, которые управляют изобилием и разнообразием в пределах этих групп. |
In both the European Union and the Council of Europe the marriageable age falls within the jurisdiction of individual member states. |
В Европейском Союзе и Совете Европы брачный возраст находится в пределах юрисдикции отдельных государств-членов. |
We can arrange registration papers for all countries within the EU as well as pay Customs and Taxes on your behalf. |
Мы можем оформить регистрационные документы для всех стран в пределах Европейского Союза, а также оплатить от вашего имени таможенные пошлины и налоговые сборы. |
He remained at this post for eight hours directing fire against the enemy who often approached to within 50 feet of his position. |
На этом посту он оставался в течение восьми часов наводя огонь на противника, который часто оказывался в пределах 50 футов от его позиции. |
At the same time, spouses should know how to keep themselves within the limits of just moderation. |
В то же время, супруги должны знать как удерживать себя в пределах благочестивого воздержания . |
Designed for use in coastal systems control surface and air situation within the 200-mile economic zone. |
Предназначена для применения в береговых системах контроля надводной и воздушной обстановки в пределах 200-мильной экономической зоны. |
Plants exposure are morphological and taxonomic diversity within the family. |
Растения экспозиции представляют морфологическое и таксономическое разнообразие в пределах семейства. |
Anarchist and especially syndicalist positions became increasingly popular within the FVdG. |
Анархистские и особенно синдикалистские позиции становились все более популярными в пределах САНП. |
It introduced "low and uniform" rates for sending mail efficiently throughout the country within the jurisdiction of the East India Company. |
Новая система вводила «дешёвые и унифицированные» тарифы на отправку почты, действующие на всей территории страны в пределах юрисдикции Британской Ост-Индской компании. |
The term refers to any distinct boundary within which a system trusts all sub-systems (including data). |
Этот термин относится к любой чёткой границе, в пределах которой система доверяет всем своим подсистемам (включая передаваемые данные). |
Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. |
Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
Rendezvous is targeted because the stable pseudo-orbits around the Martian moons do not spend much time within 10 km of the surface. |
Рандеву нацеливают потому, что устойчивые псевдо-орбиты вокруг марсианских лун не проводят много времени в пределах 10 км от поверхности. |
Many of the sites were within the present day limits of Dunfermline. |
Многие из сайтов находились в пределах сегодняшних пределов Данфермлайн. |
Politically, Gregory V acted consistently as the Emperor's representative in Rome and granted many exceptional privileges to monasteries within the Holy Roman Empire. |
Политически Григорий V последовательно действовал как представитель императора в Риме и предоставил множество исключительных привилегий монастырям в пределах Священной Римской империи. |
Maximum buffer length must be within actual buffer length. |
Максимальная длина буфера должна быть в пределах реальной. |
Some cities, such as Athens and Sparta retained their self-governing status within their own territories. |
Некоторые города, такие как Афины или Спарта, даже получили права самоуправления в пределах своей территории. |
The work permit is valid within the subject of the Russian Federation, in which it was issued. |
Разрешение на работу действует в пределах субъекта РФ, в котором оно выдано. |
However, more recent studies suggest that Schinderhannes may lie within the anomalocaridids, and represent a close relative of Peytoia and Hurdia. |
Однако более поздние исследования показали, что Schinderhannes может лежать в пределах аномалокаридид и представлять собой близкого родственника Peytoia и Hurdia. |
Units battling within this command range receive a bonus to their attack and defense due to proximity to the commander. |
Юниты, сражающиеся в пределах командного радиуса, получают бонус к атаке и защите вследствие близости их командира. |
The period was also marked by increasing civilian casualties from Allied air raids, and mounting resistance to the government within occupied Norway. |
В этот период также увеличились потери от авиаударов сил союзников и росло сопротивление правительству в пределах оккупированной Норвегии. |