| Nation-building aims at the unification of the people within the state so that it remains politically stable and viable in the long run. | Построение нации имеет целью унификацию народа в пределах страны, чтобы она оставалась политически стабильной и жизнеспособной в дальней перспективе. |
| Bhutan Post also operates a transport network within the country which carries mail and passenger traffic. | Bhutan Post также управляет транспортной сетью в пределах страны, которая занимается доставкой почты и пассажирским движением. |
| Moreover, outposts can be built either within or beyond the officially determined municipal boundaries. | Кроме того, аванпосты могут быть построены в пределах или за пределами официально определённых границ муниципальных образований. |
| Orders of 38 Lt or more from any Čili outlet are delivered free of charge within city limits. | При заказе еды на дом или в офис из любого ресторана сети "Čili" на сумму 38 Лт и более, доставка в пределах города осуществляется бесплатно. |
| According to Section 16 of the CSIS Act, the agency collects this type of "foreign intelligence" within Canada. | Согласно параграфу 16 Закона о КСРБ, агентство собирает этот вид «иностранных секретных сведений» только в пределах Канады. |
| Scientists have developed several theories in order to understand the mechanisms that control the abundance and diversity within these groups. | Ученые развили несколько теорий, чтобы понять механизмы, которые управляют изобилием и разнообразием в пределах этих групп. |
| In both the European Union and the Council of Europe the marriageable age falls within the jurisdiction of individual member states. | В Европейском Союзе и Совете Европы брачный возраст находится в пределах юрисдикции отдельных государств-членов. |
| We can arrange registration papers for all countries within the EU as well as pay Customs and Taxes on your behalf. | Мы можем оформить регистрационные документы для всех стран в пределах Европейского Союза, а также оплатить от вашего имени таможенные пошлины и налоговые сборы. |
| He remained at this post for eight hours directing fire against the enemy who often approached to within 50 feet of his position. | На этом посту он оставался в течение восьми часов наводя огонь на противника, который часто оказывался в пределах 50 футов от его позиции. |
| At the same time, spouses should know how to keep themselves within the limits of just moderation. | В то же время, супруги должны знать как удерживать себя в пределах благочестивого воздержания . |
| Designed for use in coastal systems control surface and air situation within the 200-mile economic zone. | Предназначена для применения в береговых системах контроля надводной и воздушной обстановки в пределах 200-мильной экономической зоны. |
| Plants exposure are morphological and taxonomic diversity within the family. | Растения экспозиции представляют морфологическое и таксономическое разнообразие в пределах семейства. |
| Anarchist and especially syndicalist positions became increasingly popular within the FVdG. | Анархистские и особенно синдикалистские позиции становились все более популярными в пределах САНП. |
| It introduced "low and uniform" rates for sending mail efficiently throughout the country within the jurisdiction of the East India Company. | Новая система вводила «дешёвые и унифицированные» тарифы на отправку почты, действующие на всей территории страны в пределах юрисдикции Британской Ост-Индской компании. |
| The term refers to any distinct boundary within which a system trusts all sub-systems (including data). | Этот термин относится к любой чёткой границе, в пределах которой система доверяет всем своим подсистемам (включая передаваемые данные). |
| Gradation is gradual change within one parameter, or an overlapping of two blocks of sound. | Градация - постепенное изменение в пределах одного параметра или перекрытие двух блоков звука. |
| Rendezvous is targeted because the stable pseudo-orbits around the Martian moons do not spend much time within 10 km of the surface. | Рандеву нацеливают потому, что устойчивые псевдо-орбиты вокруг марсианских лун не проводят много времени в пределах 10 км от поверхности. |
| Many of the sites were within the present day limits of Dunfermline. | Многие из сайтов находились в пределах сегодняшних пределов Данфермлайн. |
| Politically, Gregory V acted consistently as the Emperor's representative in Rome and granted many exceptional privileges to monasteries within the Holy Roman Empire. | Политически Григорий V последовательно действовал как представитель императора в Риме и предоставил множество исключительных привилегий монастырям в пределах Священной Римской империи. |
| Maximum buffer length must be within actual buffer length. | Максимальная длина буфера должна быть в пределах реальной. |
| Some cities, such as Athens and Sparta retained their self-governing status within their own territories. | Некоторые города, такие как Афины или Спарта, даже получили права самоуправления в пределах своей территории. |
| The work permit is valid within the subject of the Russian Federation, in which it was issued. | Разрешение на работу действует в пределах субъекта РФ, в котором оно выдано. |
| However, more recent studies suggest that Schinderhannes may lie within the anomalocaridids, and represent a close relative of Peytoia and Hurdia. | Однако более поздние исследования показали, что Schinderhannes может лежать в пределах аномалокаридид и представлять собой близкого родственника Peytoia и Hurdia. |
| Units battling within this command range receive a bonus to their attack and defense due to proximity to the commander. | Юниты, сражающиеся в пределах командного радиуса, получают бонус к атаке и защите вследствие близости их командира. |
| The period was also marked by increasing civilian casualties from Allied air raids, and mounting resistance to the government within occupied Norway. | В этот период также увеличились потери от авиаударов сил союзников и росло сопротивление правительству в пределах оккупированной Норвегии. |