| Lastly, while the Guard Force is yet to be formally established, interim arrangements were made to provide guard duties within existing resources and capabilities. | Наконец, хотя Силы по охране официально еще не созданы, были разработаны временные процедуры для выполнения обязанностей по охране в пределах существующих ресурсов и возможностей. |
| It provides information on potential financial and operational implications of the work programme, including specifying the scope of the subject that can be handled within the available resources. | Аналитическое исследование предоставляет информацию о потенциальных финансовых и оперативных последствиях программы работы, включая указание конкретного масштаба темы, который может быть освещен в пределах имеющихся ресурсов. |
| Lithuania stated that part of the chemical munitions dump site in the Gotland Basin lies within the exclusive economic zone of Lithuania. | Литва отметила, что часть затопленных в Готландском бассейне химических боеприпасов находится в пределах ее исключительной экономической зоны. |
| Contributions to the mechanism shall be made by all Parties within their capabilities.] | Взносы в этот механизм выплачиваются Сторонами в пределах имеющихся у них возможностей.] |
| To help disabled persons obtain equal opportunities in daily life, education and employment within the limits of their functional responsibilities; | оказание содействия инвалидам в получении равных возможностей для жизни, учебы и трудовой деятельности в пределах функциональных обязанностей |
| One representative said that it was important to coordinate the location and operations of centres within regions to take advantage of their comparative abilities, experience and expertise. | Один представитель заявил, что важно осуществлять координацию места расположения и функционирования центров в пределах региона с тем, чтобы использовать преимущества, обеспечиваемые их сравнительными возможностями, опытом и знаниями. |
| Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. | В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания. |
| States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. | Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства. |
| To acknowledge the importance of sustainable financing for institution-building, senior leadership teams will, within mandated areas: | Признавая важность устойчивого финансирования усилий по институциональному строительству, группы старших руководителей будут в пределах полномочий, возложенных на них соответствующими мандатами: |
| To do so, the Department of Field Support plans to propose to strengthen within existing resources the capacity of the Field Personnel Division to perform those functions. | Для решения этой задачи Департамент полевой поддержки планирует предложить расширить, в пределах имеющихся ресурсов, возможности Отдела полевого персонала для выполнения этих функций. |
| The full enjoyment of human rights by all persons within a State and peaceful coexistence among States are the principal goals to achieve. | Полное осуществление прав человека всеми людьми в пределах данного государства и мирное сосуществование государств являются главными целями, которые должны быть достигнуты. |
| Instead, they operate within a sociocultural, economic and political framework that shapes and limits how they think, feel and act in the contemporary marketplace. | Вместо этого они действуют в пределах социально-культурных, экономических и политических рамок, которые определяют и ограничивают образ мышления потребителей, их настрой и поведение на современном рынке. |
| First, adopting the Protocol had national significance by obliging States parties to take all necessary measures to abolish the death penalty within their jurisdictions. | Во-первых, принятие Протокола имеет национальное значение, поскольку обязывает государства-участники принимать все необходимые меры для отмены смертной казни в пределах своей юрисдикции. |
| Bangladesh Ethiopia Mexico Bulgaria France Philippines (2013: within) | Бангладеш Кения Филиппины (2013 год: в пределах |
| All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. | Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ. |
| It only requires States parties to enact legislation to enable them to prosecute such prohibited activities when these are committed anywhere by their nationals or within their territorial jurisdiction. | Она только требует, чтобы государства-участники принимали законодательство, позволяющее им осуществлять уголовное преследование за такие запрещенные виды деятельности, когда они осуществляются где-либо их гражданами или в пределах их территориальной юрисдикции. |
| Several important Millennium Development Goal targets are within reach by 2015, assuming that efforts by national Governments, the international community, civil society and the private sector will be sustained. | В пределах досягаемости находится выполнение к 2015 году еще нескольких важных задач, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при том условии, что национальные правительства, международное сообщество, общественные организации и частный сектор будут поддерживать свои усилия на прежнем уровне. |
| Producing countries are, however, free to create within the categories and classes provided for in subsection B, classes which are subject to specific requirements. | Страны-производители тем не менее имеют право создавать в пределах категорий и классов, предусмотренных в подразделе В, классы, на которые распространяется действие конкретных требований. |
| Gas pipeline transport within the national territory | Транспортировка по газопроводу в пределах национальной территории |
| Resolved to take all measures within its power to secure a democratic and equitable international order, | будучи преисполнен решимости принимать все меры в пределах своих возможностей для обеспечения демократического и справедливого международного порядка, |
| This low response rate most likely reflects the fact that many countries do not recognize "indigenous peoples" living within their national boundaries. | Такая низкая доля респондентов, по всей видимости, отражает тот факт, что многие страны не признают «коренных народов», живущих в пределах их национальных границ. |
| Responsibility for national implementation of human rights obligations is divided between the ministries, which are all responsible for following up the recommendations of various treaty bodies within their sectors. | Ответственность за осуществление обязательств по правам человека на национальном уровне распределяется между министерствами, которые в пределах своей компетенции в совокупности несут ответственность за принятие последующих мер по рекомендациям различных договорных органов. |
| However, progress had been uneven within and among countries and more than | Однако этот прогресс носил неравномерный характер, как в пределах отдельных стран, так и в разных странах и более |
| Somalia (2013: within) South Sudan | Китай в пределах квоты) Южный Судан |
| Concerning State-based judicial mechanisms, Governments should as a first step work to reduce legal, practical or other barriers to accessing remedy regarding abuses occurring within their territory and/or jurisdiction. | Что касается государственных судебных механизмов, то правительствам следует в качестве первого шага работать в направлении устранения правовых, практических и других препятствий на пути к правовой защите применительно к нарушениям, которые происходят на их территории и/или в пределах их юрисдикции. |