Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Lastly, while the Guard Force is yet to be formally established, interim arrangements were made to provide guard duties within existing resources and capabilities. Наконец, хотя Силы по охране официально еще не созданы, были разработаны временные процедуры для выполнения обязанностей по охране в пределах существующих ресурсов и возможностей.
It provides information on potential financial and operational implications of the work programme, including specifying the scope of the subject that can be handled within the available resources. Аналитическое исследование предоставляет информацию о потенциальных финансовых и оперативных последствиях программы работы, включая указание конкретного масштаба темы, который может быть освещен в пределах имеющихся ресурсов.
Lithuania stated that part of the chemical munitions dump site in the Gotland Basin lies within the exclusive economic zone of Lithuania. Литва отметила, что часть затопленных в Готландском бассейне химических боеприпасов находится в пределах ее исключительной экономической зоны.
Contributions to the mechanism shall be made by all Parties within their capabilities.] Взносы в этот механизм выплачиваются Сторонами в пределах имеющихся у них возможностей.]
To help disabled persons obtain equal opportunities in daily life, education and employment within the limits of their functional responsibilities; оказание содействия инвалидам в получении равных возможностей для жизни, учебы и трудовой деятельности в пределах функциональных обязанностей
One representative said that it was important to coordinate the location and operations of centres within regions to take advantage of their comparative abilities, experience and expertise. Один представитель заявил, что важно осуществлять координацию места расположения и функционирования центров в пределах региона с тем, чтобы использовать преимущества, обеспечиваемые их сравнительными возможностями, опытом и знаниями.
Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания.
States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства.
To acknowledge the importance of sustainable financing for institution-building, senior leadership teams will, within mandated areas: Признавая важность устойчивого финансирования усилий по институциональному строительству, группы старших руководителей будут в пределах полномочий, возложенных на них соответствующими мандатами:
To do so, the Department of Field Support plans to propose to strengthen within existing resources the capacity of the Field Personnel Division to perform those functions. Для решения этой задачи Департамент полевой поддержки планирует предложить расширить, в пределах имеющихся ресурсов, возможности Отдела полевого персонала для выполнения этих функций.
The full enjoyment of human rights by all persons within a State and peaceful coexistence among States are the principal goals to achieve. Полное осуществление прав человека всеми людьми в пределах данного государства и мирное сосуществование государств являются главными целями, которые должны быть достигнуты.
Instead, they operate within a sociocultural, economic and political framework that shapes and limits how they think, feel and act in the contemporary marketplace. Вместо этого они действуют в пределах социально-культурных, экономических и политических рамок, которые определяют и ограничивают образ мышления потребителей, их настрой и поведение на современном рынке.
First, adopting the Protocol had national significance by obliging States parties to take all necessary measures to abolish the death penalty within their jurisdictions. Во-первых, принятие Протокола имеет национальное значение, поскольку обязывает государства-участники принимать все необходимые меры для отмены смертной казни в пределах своей юрисдикции.
Bangladesh Ethiopia Mexico Bulgaria France Philippines (2013: within) Бангладеш Кения Филиппины (2013 год: в пределах
All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ.
It only requires States parties to enact legislation to enable them to prosecute such prohibited activities when these are committed anywhere by their nationals or within their territorial jurisdiction. Она только требует, чтобы государства-участники принимали законодательство, позволяющее им осуществлять уголовное преследование за такие запрещенные виды деятельности, когда они осуществляются где-либо их гражданами или в пределах их территориальной юрисдикции.
Several important Millennium Development Goal targets are within reach by 2015, assuming that efforts by national Governments, the international community, civil society and the private sector will be sustained. В пределах досягаемости находится выполнение к 2015 году еще нескольких важных задач, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при том условии, что национальные правительства, международное сообщество, общественные организации и частный сектор будут поддерживать свои усилия на прежнем уровне.
Producing countries are, however, free to create within the categories and classes provided for in subsection B, classes which are subject to specific requirements. Страны-производители тем не менее имеют право создавать в пределах категорий и классов, предусмотренных в подразделе В, классы, на которые распространяется действие конкретных требований.
Gas pipeline transport within the national territory Транспортировка по газопроводу в пределах национальной территории
Resolved to take all measures within its power to secure a democratic and equitable international order, будучи преисполнен решимости принимать все меры в пределах своих возможностей для обеспечения демократического и справедливого международного порядка,
This low response rate most likely reflects the fact that many countries do not recognize "indigenous peoples" living within their national boundaries. Такая низкая доля респондентов, по всей видимости, отражает тот факт, что многие страны не признают «коренных народов», живущих в пределах их национальных границ.
Responsibility for national implementation of human rights obligations is divided between the ministries, which are all responsible for following up the recommendations of various treaty bodies within their sectors. Ответственность за осуществление обязательств по правам человека на национальном уровне распределяется между министерствами, которые в пределах своей компетенции в совокупности несут ответственность за принятие последующих мер по рекомендациям различных договорных органов.
However, progress had been uneven within and among countries and more than Однако этот прогресс носил неравномерный характер, как в пределах отдельных стран, так и в разных странах и более
Somalia (2013: within) South Sudan Китай в пределах квоты) Южный Судан
Concerning State-based judicial mechanisms, Governments should as a first step work to reduce legal, practical or other barriers to accessing remedy regarding abuses occurring within their territory and/or jurisdiction. Что касается государственных судебных механизмов, то правительствам следует в качестве первого шага работать в направлении устранения правовых, практических и других препятствий на пути к правовой защите применительно к нарушениям, которые происходят на их территории и/или в пределах их юрисдикции.