Conveniently located in Dubai's main business and shopping district, we are within walking distance of prime shopping areas and entertainment venues. |
Удобно располагаясь в главном деловом и торговом районе города Дубай, отель находится в пределах пешеходной доступности от лучших торговых центров и мест развлечений. |
The reasons to use stratified sampling rather than simple random sampling include If measurements within strata have lower standard deviation, stratification gives smaller error in estimation. |
Причины использовать районированную выборку вместо простой случайной выборки: Если измерения в пределах страт имеют небольшое среднеквадратическое отклонение, стратификация даёт меньшую погрешность в оценке. |
However, M94 is close enough that the Hubble Space Telescope can be used to resolve and measure the fluxes of the brightest individual stars within the galaxy. |
При этом, M94 находится достаточно близко, для возможности использования космического телескопа Хаббла для наблюдения ярких отдельных звезд в галактике, чтобы позднее сравнить их с наблюдениями подобных звёзд в пределах Млечного Пути. |
Located within the Volksgarten were the Königsberg Observatory and the 1877 Kriegerdenkmal, a war memorial honoring soldiers killed during the Franco-Prussian War. |
В пределах Народного сада находились Кёнигсбергская обсерватория, с 1877 года Военный мемориал в честь солдат, убитых во время франко-прусской войны. |
It is notable for its planetary system, which includes Kepler-438b, a possibly Earth-size planet within Kepler-438's habitable zone. |
Kepler-438 примечательна своей планетной системой, которая включает экзопланету Kepler-438 b - возможно похожий на Землю мир в пределах зоны обитаемости. |
The medical care for the citizens of the Russian Federation is provided within the government procurement, for free, regardless of the region of residence. |
В пределах государственного заказа медицинская помощь гражданам РФ оказывается бесплатно, независимо от региона их проживания. |
Population dispersals occurred at the same time as sea levels rose, which resulted in migrations from the Philippine Islands into Taiwan within the last 10,000 years. |
Дисперсия населения происходила по мере подъёмов уровня моря, что привело к миграции с Филиппинских островов на Тайвань в пределах последних 10000 лет. |
Disposal autonomy has largely been achieved (90% of special wastes are disposed of within Switzerland). |
В значительной степени была обеспечена соответствующая автономия в плане удаления отходов (90% объема специальных отходов удаляются в пределах Швейцарии). |
What makes the evolution of microbes so intriguing - and worrisome - is their combination of vast populations and intense fluctuations within those populations. |
То, что делает эволюцию микробов такой интригующей и пугающей -это сочетание обширности популяции и интенсивности изменений в пределах этой популяции. |
Through examination of the powder burns... we found that Father Lambert must have been within six inches of the gun... or about here. |
Проведя экспертизу пороховых ожогов,... мы обнаружили, что отец Ламберт должен был находиться в пределах шести дюймов от оружия,... или около того. |
If it does not locate anything within 50 kilometers the probe might turn back and home in on the Defiant. |
Если зонд ничего не обнаружит в пределах 50 километров он может вернуться и навестись на "Дефаент". |
That which you most wish for is within your grasp. |
То, чего ты желаешь больше всего находится в пределах твоей досягаемости |
Mr. Myers, this is a capital charge and, within the bounds of reason, I should like the defense to have every latitude. |
Мистер Майерс, это серьезное обвинение, и в пределах разумного, я хочу предоставить защите полную свободу. |
But we do have a way in... service wells that can get us within 50 feet of the base. |
Но у нас есть путь к... обслуживающим скважинам, которые выведут нас в пределах 50 футов от базы. |
And Bradley, Valerie, and Frank Morgan all live within a few miles, so it doesn't really eliminate anyone. |
А Брэдли, Валери и Фрэнк Морган - все они живут в пределах нескольких миль, так что никто из них не исключается. |
I need to keep every suspect within reach until I know who's guilty. |
Мне нужно, чтобы всех подозреваемых держали в пределах досягаемости, пока я не узнаю, кто виновник |
You're laying out major reserves to clear the docks... to make sure the police don't come within 10 blocks. |
Ваша задача - выложиться и очистить доки... чтобы полиция наверняка не оказалась там, даже в пределах десяти кварталов. |
Well, the big array on the Cant's reading no one within a million clicks. |
Итак, согласно данным с КЕнта, больше в пределах миллиона километров никого нет. |
Are we within orbit range, Mr. Chekov? |
Мы в пределах орбиты, мистер Чехов? |
We need to get files on every missing boy within |
Нам нужны все дела по пропавшим мальчика в пределах... |
The roof's about to cave in so I can stay within our budget, but then I'd just call 'em all Trigger. |
Крыша, оседает, я могу остаться в пределах нашего бюджета, но тогда, я бы просто назвал их всех Триггерами. |
They all disappeared within a month of each other? |
Они все исчезли в пределах одного месяца? |
That is to say, the small salon is at present occupied, but the lady and gentleman will be leaving very soon, within the half hour. |
То есть маленький салон занят в настоящее время, но леди и джентльмен очень скоро уедут, в пределах получаса. |
Variables that you declare within a Sub or Function are valid only inside this Sub or Function. |
Переменные, описанные в подпрограмме или функции, могут использоваться только в пределах этой подпрограммы или функции. |
We need to get this weapon's wave output to match our modified replicator disrupter wave to within a margin of 0.76 per cent. |
Нам нужно получить такую исходящую волну от оружия, которая бы соответствовала нашей волне дезинтегратора в пределах погрешности 0.76%. |