A variety of complementary activities within a strategic framework should be envisaged from addressing the root causes of a conflict to preventive deployment of a United Nations presence. |
Должен быть предусмотрен ряд взаимодополняющих мероприятий в пределах стратегических рамок от рассмотрения первопричин конфликта до превентивного развертывания присутствия Организации Объединенных Наций. |
Elections should be for existing Croatian institutions within existing electoral boundaries and they should take place simultaneously with nationwide Croatian local and regional elections scheduled for 16 March 1997. |
Выборы должны проводиться в существующие хорватские структуры в пределах существующих избирательных округов и должны состояться одновременно с общенациональными выборами в местные и региональные органы власти Хорватии, запланированными на 16 марта 1997 года. |
Delimitation of tuna fishing zones of New Zealand, Cook Islands, Niue and Tokelau within the Territorial Sea and EEZ limits. |
Делимитация тунцепромысловых зон Новой Зеландии, островов Кука, Ниуэ и Токелау в пределах территориального моря и исключительной экономической зоны. |
The parties recognize that within agreed zones each Caspian State has the right to reserve the development of biological resources for its own natural and/or juridical persons. |
Стороны признают, что в пределах согласованных зон каждое прикаспийское государство имеет право резервировать разработку биологических ресурсов за своими физическими и/или юридическими лицами. |
Around 20 per cent of children do not have access to primary schools within 2 kms of their home. |
Около 20% детей не имеют доступа к начальным школам в пределах 2 км от дома. |
In such a case, the court is restricted to considering whether the Planning Authority or the Board acted within its powers. |
В этом случае суд рассматривает лишь вопрос о том, действовали ли архитектурно-плановый орган или трибунал в пределах своих полномочий. |
These products encompass several industrial and agricultural items, including imports within tariff quotas, and often provide substantial price advantages in favour of least developed countries. |
Эти товары охватывают несколько видов промышленных и сельскохозяйственных продуктов, включая импорт в пределах тарифных квот, и нередко дают возможность наименее развитым странам получить значительные ценовые льготы. |
According to the Criminal Code of Slovakia, bribery in international business transactions can be prosecuted if this act was committed within the national territory. |
Согласно Уголовному кодексу Словакии, взяточничество в международных коммерческих операциях может преследоваться в судебном порядке, если такое деяние совершено в пределах национальной территории. |
We are hopeful that the Group can build on the political will of its participants and will be able to fulfil its mandate within the above-mentioned time-frame. |
Мы надеемся, что Специальная группа может рассчитывать на политическую волю ее участников и что ей удастся выполнить свой мандат в пределах вышеупомянутых временных рамок. |
Plus provisions of $40 per day for 180 days each in respect of three military personnel for retained accommodation during travel within the mission area. |
Плюс ассигнования в размере 40 долл. США в день в течение 180 дней для трех военных советников для оплаты жилья, сохраняемого на время поездок в пределах района деятельности миссии. |
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. |
Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния. |
In addition to its daily operation within Kosovo, the service increased the number of connections with onward means of transportation to central Serbia. |
В дополнение к повседневным перевозкам в пределах Косово Служба увеличила число маршрутов к пунктам пересадки на другие средства транспорта, обеспечивающие сообщение с центральной Сербией. |
The agencies will be provided with security protection and, where possible, the Mission will also provide them emergency logistical support within its means. |
Этим учреждениям будет обеспечиваться охрана, и по мере возможности Миссия будет также обеспечивать их чрезвычайной материально-технической поддержкой в пределах имеющихся у нее ресурсов. |
We urge careful consideration of a proposal made by President Boris Yeltsin that calls on the nuclear Powers to deploy nuclear weapons exclusively within the boundaries of their national territories. |
Призываем внимательно рассмотреть предложение Президента России Б.Н. Ельцина о размещении ядерными державами ядерных вооружений лишь в пределах своих национальных территорий. |
In addition, there are 17,000 settlements or communities within the State, out of which 6 are in Xalapa. |
На территории штата имеются 17000 поселков и общин, шесть из которых находятся в пределах Халапы. |
In our laws, there is no provision for a definite time frame within which to respond to a judicial assistance requested by another country. |
В наших законах нет положения о конкретном сроке, в пределах которого должен быть дан ответ на просьбу другой страны о предоставлении помощи в судебной области. |
The Meeting noted that the organizations of the United Nations system would be interested in participating in the action teams within their competence and resources. |
Совещание отметило, что организации системы Организации Объединенных Наций заинтересованы в том, чтобы участвовать в инициативных группах в пределах своей компетенции и имеющихся у них ресурсов. |
In its resolution 49/28, the General Assembly requested the Secretary-General, from within existing resources, to convene a meeting of States parties relating to the organization of the Tribunal. |
В своей резолюции 49/28 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в пределах имеющихся ресурсов созвать совещание государств-участников в отношении организации Трибунала. |
It has been estimated that a common currency expands trade within a range of 50 to 300 per cent. |
По оценкам, переход на единую валюту приводит к росту торговли в пределах 50-300%. |
If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. |
И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
To accommodate the needs of the Permanent Missions, the City of New York will provide two designated parking spaces for each current Mission within reasonable proximity to each Mission. |
Для удовлетворения потребностей постоянных представительств власти города Нью-Йорка обеспечат, чтобы каждое имеющееся представительство имело два отведенных для него места для стоянки в пределах разумной близости к каждому представительству. |
Aware that the South has both the desire and potential to move South-South cooperation within and beyond regional and subregional boundaries. |
Осведомлены о том, что страны Юга как стремятся, так и имеют возможность развивать сотрудничество Юг-Юг в пределах региональных и субрегиональных границ и выйти за их пределы. |
As their operations are normally undertaken within limited geographic areas, VHF radio communications provide sufficient range and are established as the primary system. |
Поскольку деятельность военных наблюдателей обычно осуществляется в пределах ограниченного географического района, системы ОВЧ-связи обеспечивают достаточный диапазон и используются в качестве основной системы. |
In the contiguous zone, the coastal State has the right to prevent and punish the infringement of its immigration laws and regulations committed within its territory or territorial sea. |
В прилежащей зоне прибрежное государство имеет право предотвращать нарушения его иммиграционных законов и правил, совершенных в пределах его территории или территориального моря, и наказывать за них. |
The base of the first cylinder shall be within the projection of the second cylinder. |
7.7.2.2 Основание первого цилиндра должно находиться в пределах проекции второго цилиндра. |