The European Union is committed to strengthening Export Control policies and practices within its border and beyond, in coordination with partners. |
Европейский союз привержен укреплению политики и практики контроля за экспортом в пределах и за пределами своих границ в координации с партнерами. |
Communities are responsible for detailed land-use planning and the selling and leasing of State land within their boundaries. |
К компетенции общин относятся детальное планирование землепользования и продажа и сдача в аренду государственных земель в пределах их территории. |
It also recommended that candidate countries should appoint a focal point for land administration within the country. |
Участники также рекомендовали странам-кандидатам назначить координационные центры по управлению земельными ресурсами в пределах своих стран. |
The municipalities do not own land, but they are directly involved in the ongoing privatization of the State-owned land within their boundaries. |
Муниципалитеты не владеют землей, однако в пределах своих границ они непосредственно участвуют в текущей приватизации государственных земель. |
UNAMSIL stands ready, within its capabilities, to provide assistance to the Government in order to expedite and maintain the momentum of the programme. |
МООНСЛ готова в пределах своих возможностей оказать помощь правительству в целях ускорения и поддержания темпов осуществления этой программы. |
The internal closure has disrupted life within the territories. |
Внутреннее блокирование нарушило ход жизни в пределах территории. |
The Special Rapporteur also acknowledges that there are circumstances in which the Government does not have effective control of territory within its own boundaries. |
Специальный докладчик также признает, что существуют обстоятельства, при которых правительства не обеспечивают эффективного контроля над территорией в пределах своих национальных границ. |
The exhaust pipes shall not be located within the cargo area. |
Выхлопные трубы не должны размещаться в пределах грузового пространства. |
It also asked the secretariat to explore the possibilities for implementing such a proposal within existing resources. |
Бюро также предложило секретариату изучить возможности реализации данного предложения в пределах имеющихся ресурсов. |
Protocol 3 secured and formalized the Bailiwick's constitutional relationship with the United Kingdom within the European Economic Community. |
В Протоколе 3 были закреплены и формализованы конституционные взаимоотношения бейливика с Соединенным Королевством в пределах Европейского экономического сообщества. |
The Chinese Government is also actively considering providing such support, within its capacity. |
Китайское правительство также оперативно рассматривает вопрос о предоставлении такой помощи в пределах своих возможностей. |
c..3 Intensifying migration control operations within each country to detect illicit activities. |
Активизировать операции по миграционному контролю в пределах каждой страны в целях обнаружения незаконной деятельности. |
This indicates that there is a great deal of diversity within regions in styles of government. |
Это свидетельствует о том, что в пределах регионов существуют значительные различия в характере органов государственного управления. |
The European Union attaches special importance to the needs and security of children displaced within their own countries, and to assisting them. |
Европейский союз придает особо важное значение потребностям и безопасности детей, перемещенных в пределах границ своих собственных стран, и оказанию им помощи. |
The centre of the filament shall lie within the limits of dimension k. |
Центр нити накала должен находиться в пределах размера к. |
The Internal Audit Division of the Office of Internal Oversight Services will immediately implement this recommendation to the extent possible and within the available resources. |
Отдел внутренней ревизии Управления служб внутреннего надзора безотлагательно приступит к выполнению указанной рекомендации по мере возможности и в пределах имеющихся ресурсов. |
The reduced rates under commercial communications stem from the increased utilization within the mission area of more economical telephone lines as opposed to Inmarsat. |
Сокращение расценок по статье коммерческой связи обусловлено более широким использованием в пределах района миссии более экономичных телефонных линий, чем ИНМАРСАТ. |
Government institutions need to develop the capacity of decentralized public administration to match political decentralization in order to accommodate demands for self-determination within States. |
Государственные учреждения должны наращивать потенциал децентрализованной системы государственного управления одновременно с процессом политической децентрализации, с тем чтобы удовлетворять требованиям о предоставлении самоопределения в пределах государства. |
That could also be taken as an indication of opiates being stockpiled within the region. |
Это также может указывать на то, что запасы опиатов хранились в пределах региона. |
Each Government is responsible for taking action within its own borders. |
Каждое правительство отвечает за действия, предпринимаемые в пределах его границ. |
On 26 October, those forces attacked the village of Sukkariyah, within Syria's borders, resulting in many civilian casualties. |
26 октября эти силы совершили нападение на деревню Суккария в пределах сирийских границ, в результате чего погибли мирные жители. |
Those weapons can today be found within our national territories. |
Такие вооружения сегодня можно обнаружить в пределах наших национальных территорий. |
The federal Government will make lease payments to the villages within the park boundaries worth $122,000 per year. |
Федеральное правительство будет производить откупные выплаты деревням, расположенным в пределах парка, в размере 122000 долл. США в год. |
On 26 March, the Government advised of the lifting of the requirement for prior notification of MONUC flights within the country. |
26 марта правительство сообщило об упразднении требования о предварительном уведомлении о рейсах МООНДРК в пределах страны. |
The Central Bank currently provides the Department with monthly statements of fund transfers by these organizations within the Kingdom and abroad. |
В настоящее время Центральный банк предоставляет департаменту по делам общинных организаций ежемесячные справки о переводе финансовых средств этими организациями в пределах страны и за границей. |