All integrated workplans would be approved by the Administrator, ensuring that UNDP, as a whole, would remain within the authorized budget. |
Все комплексные планы работы будут утверждаться Администратором, гарантируя, что расходы ПРООН в целом будут оставаться в пределах утвержденного бюджета. |
Growing Inequality and persisting income insecurity: Growing inequality within and between nations plagues societies in a number of ways. |
Растущее неравенство и сохраняющееся отсутствие гарантированных источников дохода: растущее неравенство в пределах отдельных государств и между ними оказывает негативное влияние на общества различным образом. |
To finance investment programs, it was decided to resort to internal and external financing, within the limits internationally recognized as sustainable. |
В целях обеспечения финансирования инвестиционных программ было решено задействовать внутренние и внешние источники финансирования в пределах, признаваемых на международном уровне в качестве допустимых. |
Board members also agreed that UNDP should undertake direct budget support and pooled funding within the parameters of its strategic plan and limits of its own expertise. |
Члены Совета также согласились с тем, что ПРООН следует осуществлять прямую бюджетную поддержку и объединенное финансирование в рамках параметров ее стратегического плана и в пределах собственного экспертного опыта. |
On the other hand, global rules need to be developed in a way that maintains the necessary policy space at the national level, within the limits of interdependence. |
С другой стороны, международные правила должны разрабатываться таким образом, чтобы это обеспечивало необходимое политическое пространство на национальном уровне в пределах существующей взаимозависимости. |
The report should allow readers to follow developing trends within a cycle of the strategic plan and make comparisons between various cycles and between regions. |
Читатели доклада должны иметь возможность отслеживать тенденции, формирующиеся в пределах цикла стратегического плана, и сравнивать различные циклы и регионы. |
OHCHR received information regarding the detention of at least 18 fishermen, reportedly fishing within the 6 nautical mile limit, between 23 and 29 November 2012. |
УВКПЧ получило информацию о задержании по крайней мере 18 рыбаков, которые, как сообщается, в период 23 - 29 ноября 2012 года вели лов рыбы в пределах шести морских миль. |
There was a guy in Hong Kong and another one in Florida, but this is the only one within a hundred-mile radius of L.A. |
Еще был парень из Гонконга и другой во Флориде. но этот единственный в пределах ста миль от Лос-Анджелеса. |
This kid's such a loser, if we stay within 20 feet of him, bullies will never even see us. |
Этот ребенок такой лузер, что если мы будем находиться в пределах 20 футов от него, хулиганы никогда нас не заметят. |
Even with the law within earshot? |
Даже если закон в пределах слышимости? |
So as long as the interference from any kind of background noise stays within this range, then the recording device can still pick up our voices. |
Так что, пока помехи от любого вида фонового шума остаются в пределах этого диапазона, записывающее устройство ещё может записать наши голоса. |
I mean, you may not like the improvements your landlord has made to your offices, but it's within his legal right to do so. |
Тебе может не нравится перестройка арендодателем твоих помещений, но поступить так в пределах его законных прав. |
The incidents are centralized in Brooklyn and Queens, mostly at night, all within a two-block range of a subway stop. |
Нападения происходят в Бруклине и Квинсе, в основном, ночью, все в пределах двух кварталов от станций метро. |
But the sole purpose of a time and motion study is to enable the men to work efficiently, well within their natural capacity. |
Но единственная цель исследования производительности труда - это дать возможность людям работать эффективно в пределах их естественных способностей. |
So I need you to authorize eyes on every entry point into the country within a half a day's travel. |
Мне нужно, чтобы вы установили наблюдение за каждым пунктом въезда в страну в пределах дня езды отсюда. |
The day on which we will restore balance is within reach! |
Пришло время, когда мы восстановим баланс - в пределах досягаемости! |
In 2008, the company that made that pager had no signal towers within 42 blocks of your old offices. |
В 2008 у компании, что сделала тот пейджер, не было транслирующих вышек в пределах 42 кварталов от вашего старого офиса. |
There is no indication of the shuttle within sensor range. |
нет данных о наличии шаттла в пределах наших сенсоров. |
Nothing else within a thousand miles, and the beacon has been heading straight for it at about 20 knots. |
Ничего другого в пределах тысячи миль, и маяк перемещается по направлению к нему со скоростью 20 узлов. |
The transport, with the lady driver, will be at your disposal for the election period, and anything else - within reason. |
Авто "Буджи" с водителем девушкой будет в твоем расположении на время выборов а также, все что тебе понадобится в пределах разумного. |
The worsening weather dampens the sound of her approach allowing her to get within striking distance. |
Ухудшающаяся погода гасит звук ее приближения позволяя оказаться в пределах досягаемости |
Sustainable planning at local levels based on improved standards, capacities and skills, taking account of differentiated needs within and across rural, peri-urban and urban areas. |
Ь) Устойчивое планирование на местном уровне на основе усовершенствованных стандартов, потенциала и навыков, с учетом различия в потребностях в пределах различных сельских, пригородных и городских районов и между ними. |
But every vacation you took for 20 years Was within 10 miles of where she was operating. |
Но каждый твой отпуск, на протяжении 20 лет, был проведен в пределах десяти миль от места ее действий. |
Rosalie and Emmett were so bad, it took a solid decade before we could stand to be within five miles of them. |
Розали и Эммет были так плохи, что потратили целое десятилетие прежде, чем мы могли бы стоять в пределах пяти миль от них. |
within the limits of its authority, makes decisions and monitors how they are staged and carried out; |
Комитет в пределах своих полномочий принимает постановления и контролирует их организацию и исполнение; |