Honest, open and regular communication both within the partnership and with external stakeholders |
честная, открытая и регулярная связь как в пределах партнерств, так и с внешними участниками; |
Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. |
Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий. |
Possibility to disseminate information within the train. |
Возможность распространения информации в пределах поезда. |
A comprehensive resolution of matters relating to explosive remnants of war could be achieved within two years. |
В пределах двух лет можно было бы добиться всеобъемлющего урегулирования вопросов, связанных со взрывоопасными пережитками войны. |
Developments within the European Union in the field of asylum and migration policy affect the rest of the world. |
Происходящие в пределах Европейского союза события в области предоставления убежища и миграционной политики влияют на положение дел в остальном мире. |
It is important to note that additional measures will be adopted by states and municipalities within their respective competence. |
Следует также отметить, что штаты и муниципии в пределах своей компетенции будут принимать дополнительные меры. |
ECOWAS agreements that allow for the free movement of West African citizens within the subregion without visa requirements have reinforced this trend. |
Укреплению этой традиции способствовали соглашения ЭКОВАС, позволяющие гражданам стран Западной Африки свободно передвигаться в пределах этого субрегиона без каких-либо виз. |
However, the number of sales copies sold remains within the low range of a few hundred. |
Однако количество проданных экземпляров остается низким - в пределах нескольких сотен. |
Protracted conflicts or eruptions of wars occur less between independent States and more internally within them. |
Затяжные конфликты и вспышки военных действий реже происходят между независимыми государствами и чаще в пределах их границ. |
It is assumed that countries collaborating on a CRO would support related standards development activities, within the limits of their available resources. |
Предполагается, что страны, сотрудничающие в рамках подготовки ОЦР, будут оказывать поддержку соответствующей деятельности по разработке стандартов в пределах имеющихся у них ресурсов. |
Governments should criminalize proliferation, implement export controls conforming to the highest international standards, and ensure the security of dangerous materials within our territories. |
Правительства должны криминализовать распространение, осуществлять экспортный контроль, сообразующийся с высшими международными стандартами, и обеспечивать сохранность опасных материалов в пределах своих территорий. |
Many of our indictees, as I said, are within that jurisdiction. |
Многие наши обвиняемые, как я говорил, находятся в пределах этой юрисдикции. |
But the completion of the mandate is now within reach, and we can see the final years ahead of us. |
Однако завершение мандата сегодня в пределах досягаемости, и нам виден конечный рубеж. |
Minimum wage levels are graduated according to the complexity, responsibility and difficulty of work within the individual scale levels. |
Минимальный размер оплаты труда варьируется в пределах конкретных тарифных разрядов в зависимости от сложности и ответственности работы. |
In accordance with article 26 of the Law on financial institutions, banks could extend credits within the restrictions of their business authorization. |
В соответствии со статьей 26 Закона о финансовых учреждениях банки вправе предоставлять кредиты в пределах их утвержденных ассигнований. |
"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. |
«Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории. |
However, within Europe, in a general comparison between the different modes of transport the figures shown in chapter 1.2 are used. |
В пределах Европы при проведении общего сравнения между различными видами транспорта используются показатели, приведенные в главе 1.2. |
90% of villages within 2 hours of a permanent source of health care. |
Обеспечение того, чтобы 90 процентов деревень имели в пределах двух часов пути постоянный центр оказания медицинской помощи. |
The secretariats and implementing agencies of these agreements have considerable capacity and experience in waste management within their mandates. |
Секретариаты и учреждения-исполнители этих соглашений располагают значительными мощностями и экспертным потенциалом в области регулирования отходов в пределах своих мандатов. |
The decontamination operations within the territory of the United States of America have been mandated by the Environmental Protection Agency. |
Очистка районов в пределах территории Соединенных Штатов Америки осуществляется по указаниям Агентства по охране окружающей среды. |
The new venue, which is within the Tokyo metropolitan area, is more spacious and has modern amenities. |
Новое здание, расположенное в пределах городской черты Токио, является более просторным и оснащено современным оборудованием. |
To do so they may, within their competence, adopt temporary and extraordinary measures to eliminate discrimination against men and women". |
Для этого они могут, в пределах своей компетенции, принять временные и чрезвычайные меры по ликвидации дискриминации в отношении мужчин и женщин". |
He suggested that regional autonomy might be an option where an ethnic minority was concentrated within a particular territory. |
Он предложил, что, когда этническое меньшинство сосредоточено в пределах конкретной территории, в качестве возможного варианта, пожалуй, могла бы выступать региональная автономия. |
Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. |
Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
First, justice must be seen to be done within the territory where crimes were committed. |
Во-первых, необходимо обеспечивать, чтобы судопроизводство осуществлялось в пределах той территории, где совершались преступления. |