Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Honest, open and regular communication both within the partnership and with external stakeholders честная, открытая и регулярная связь как в пределах партнерств, так и с внешними участниками;
Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий.
Possibility to disseminate information within the train. Возможность распространения информации в пределах поезда.
A comprehensive resolution of matters relating to explosive remnants of war could be achieved within two years. В пределах двух лет можно было бы добиться всеобъемлющего урегулирования вопросов, связанных со взрывоопасными пережитками войны.
Developments within the European Union in the field of asylum and migration policy affect the rest of the world. Происходящие в пределах Европейского союза события в области предоставления убежища и миграционной политики влияют на положение дел в остальном мире.
It is important to note that additional measures will be adopted by states and municipalities within their respective competence. Следует также отметить, что штаты и муниципии в пределах своей компетенции будут принимать дополнительные меры.
ECOWAS agreements that allow for the free movement of West African citizens within the subregion without visa requirements have reinforced this trend. Укреплению этой традиции способствовали соглашения ЭКОВАС, позволяющие гражданам стран Западной Африки свободно передвигаться в пределах этого субрегиона без каких-либо виз.
However, the number of sales copies sold remains within the low range of a few hundred. Однако количество проданных экземпляров остается низким - в пределах нескольких сотен.
Protracted conflicts or eruptions of wars occur less between independent States and more internally within them. Затяжные конфликты и вспышки военных действий реже происходят между независимыми государствами и чаще в пределах их границ.
It is assumed that countries collaborating on a CRO would support related standards development activities, within the limits of their available resources. Предполагается, что страны, сотрудничающие в рамках подготовки ОЦР, будут оказывать поддержку соответствующей деятельности по разработке стандартов в пределах имеющихся у них ресурсов.
Governments should criminalize proliferation, implement export controls conforming to the highest international standards, and ensure the security of dangerous materials within our territories. Правительства должны криминализовать распространение, осуществлять экспортный контроль, сообразующийся с высшими международными стандартами, и обеспечивать сохранность опасных материалов в пределах своих территорий.
Many of our indictees, as I said, are within that jurisdiction. Многие наши обвиняемые, как я говорил, находятся в пределах этой юрисдикции.
But the completion of the mandate is now within reach, and we can see the final years ahead of us. Однако завершение мандата сегодня в пределах досягаемости, и нам виден конечный рубеж.
Minimum wage levels are graduated according to the complexity, responsibility and difficulty of work within the individual scale levels. Минимальный размер оплаты труда варьируется в пределах конкретных тарифных разрядов в зависимости от сложности и ответственности работы.
In accordance with article 26 of the Law on financial institutions, banks could extend credits within the restrictions of their business authorization. В соответствии со статьей 26 Закона о финансовых учреждениях банки вправе предоставлять кредиты в пределах их утвержденных ассигнований.
"Peoples" necessarily exercise their right to self-determination within their own territory. «Народы» неизбежно осуществляют свое право на самоопределение в пределах своей собственной территории.
However, within Europe, in a general comparison between the different modes of transport the figures shown in chapter 1.2 are used. В пределах Европы при проведении общего сравнения между различными видами транспорта используются показатели, приведенные в главе 1.2.
90% of villages within 2 hours of a permanent source of health care. Обеспечение того, чтобы 90 процентов деревень имели в пределах двух часов пути постоянный центр оказания медицинской помощи.
The secretariats and implementing agencies of these agreements have considerable capacity and experience in waste management within their mandates. Секретариаты и учреждения-исполнители этих соглашений располагают значительными мощностями и экспертным потенциалом в области регулирования отходов в пределах своих мандатов.
The decontamination operations within the territory of the United States of America have been mandated by the Environmental Protection Agency. Очистка районов в пределах территории Соединенных Штатов Америки осуществляется по указаниям Агентства по охране окружающей среды.
The new venue, which is within the Tokyo metropolitan area, is more spacious and has modern amenities. Новое здание, расположенное в пределах городской черты Токио, является более просторным и оснащено современным оборудованием.
To do so they may, within their competence, adopt temporary and extraordinary measures to eliminate discrimination against men and women". Для этого они могут, в пределах своей компетенции, принять временные и чрезвычайные меры по ликвидации дискриминации в отношении мужчин и женщин".
He suggested that regional autonomy might be an option where an ethnic minority was concentrated within a particular territory. Он предложил, что, когда этническое меньшинство сосредоточено в пределах конкретной территории, в качестве возможного варианта, пожалуй, могла бы выступать региональная автономия.
Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ.
First, justice must be seen to be done within the territory where crimes were committed. Во-первых, необходимо обеспечивать, чтобы судопроизводство осуществлялось в пределах той территории, где совершались преступления.