| Pollution within the provisionally agreed limits for emissions; | в пределах временно согласованных лимитов выбросов; |
| The main goal of this activity is to provide the Executive Body with calculations of transboundary fluxes and depositions of heavy metals within the geographical scope of EMEP. | Основная цель этой деятельности заключается в представлении Исполнительному органу расчетных данных о трансграничных потоках и осаждении тяжелых металлов в пределах географического охвата ЕМЕП. |
| All of the hydrogen ion (H+) trends detectable at a regional level are consistent with the alkalinity trends observed within each region. | Все тенденции по ионам водорода (Н+), которые можно обнаружить на региональном уровне, согласуются с тенденциями изменения щелочности, наблюдаемыми в пределах каждого района. |
| Mission subsistence allowance remains payable when a staff member is on sick leave within the mission area. | Выплата суточных участников миссии не прекращается, если сотрудник находится в отпуске по болезни в пределах района миссии. |
| Requirements under this heading also include provision for travel and subsistence allowance within the greater mission region including Ankara and Athens ($21,200). | Потребности по этому разделу включают в себя также ассигнования для покрытия расходов на поездки и выплату суточных в пределах расширенного района Миссии, включая Анкару и Афины (21200 долл. США). |
| Sometimes no information was forthcoming at all, for instance on the movement of toxic wastes within and across the borders. | Иногда информация вообще отсутствует, например по вопросам перевозки токсичных отходов в пределах той или иной страны и их трансграничного перемещения. |
| It will be recalled that freedom of movement includes the right to circulate within the borders of a State without interference from authorities. | Как все, вероятно, помнят, свобода передвижения включает право передвижения в пределах территории государства без вмешательства со стороны властей. |
| Developing countries have the primary responsibility to meet those requirements within their national borders, but international support is of key importance for the success of their efforts. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за выполнение этих требований в пределах своей национальной юрисдикции, однако для успеха их деятельности в этой области решающее значение имеет международная поддержка. |
| (c) The obligation to reside in a specified place within the corresponding jurisdiction; | с) обязательство проживать в определенном месте, находящемся в пределах юрисдикции соответствующего органа; |
| A zero growth budget means that the reorientation of public information policies and activities has to be carried out within the limits of given resources. | Бюджет с нулевым ростом означает, что переориентация политики и деятельности в области общественной информации должна осуществляться в пределах имеющихся ресурсов. |
| So far competition within the market has been relatively slight, reflecting concerns such as the need to prevent the "cherry-picking" of profitable services. | До настоящего времени конкуренция в пределах этого рынка была относительно вялой и обусловливалась в основном необходимостью предотвращения "снятия сливок" с выгодных перевозок. |
| (c) The projects should aim at realizing distinct results within the period of two bienniums; | с) проекты должны быть направлены на достижение конкретных результатов в пределах двух двухгодичных периодов; |
| There is therefore an obvious economic advantage in hiring individuals from within, as opposed to outside, the same duty station or region. | Поэтому с экономической точки зрения явно выгоднее нанимать консультантов в пределах того же места службы или региона, чем со стороны. |
| According to Mr. Levi, all of the lands which had been "added" to the settlements were located within the Local Council's boundaries. | По словам г-на Леви, все "добавленные" к поселениям земли находились в пределах границ местного совета. |
| UNHCR works closely with the Government to ensure that asylum-seekers receive a fair adjudication of their application for refugee status and to limit the amount of irregular movement within the region. | УВКБ тесно работает с правительством в целях обеспечения того, чтобы заявления лиц, желающих получить убежище, были должным образом рассмотрены на предмет предоставления им статуса беженцев, и для ограничения нерегулируемого передвижения в пределах этого региона. |
| ECLAC/CDCC, through CCST, provided technical assistance in the conduct of its national consultation on science and technology and human resource development within the CARICOM single market. | ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ оказал техническую поддержку в проведении его национальной консультации по науке и технике и развитию людских ресурсов в пределах единого рынка КАРИКОМ. |
| ARGOS provides the location of any platform equipped with a suitable transmitter, anywhere in the world, to within 150 to 1,000 metres. | Она позволяет определять местоположение любой платформы, оборудованной соответствующим передатчиком, в любой точке мира в пределах 150-1000 метров. |
| The results can be retrieved from anywhere in the world by public data networks, often within 20 minutes of transmission. | Результаты можно получить из любой точки мира через общедоступные сети передачи данных, причем часто в пределах 20 минут со времени передачи. |
| Innovations in space technology are also bringing activities geared towards the exploitation of natural resources in outer space and on the various celestial bodies within the realm of feasibility. | Новшества в области космической техники влекут появление видов деятельности, направленных на эксплуатацию в пределах возможного природных ресурсов в космическом пространстве и на различных небесных телах. |
| In recent years, special attention has been given to planning, designing, reorganizing and utilizing various means to secure safe streets and "defensible space" within a given community. | В последние годы особое внимание уделялось планированию, разработке, реорганизации и использованию различных средств обеспечения безопасности на улицах и "защищаемого пространства" в пределах конкретной общины. |
| Both parties expressed their commitment to the principles of territorial integrity, inviolability of borders and the unity and sovereignty of Zaire within recognized international borders. | З. Обе стороны подтвердили свою приверженность принципам территориальной целостности, нерушимости границ, единства и суверенитета Заира в пределах международно признанных границ. |
| The establishment of units at the subnational and local levels requires the surveying of national machineries within subregions, including the collection of information on mandates, programmes, staffing and financial allocations. | Для формирования соответствующих структур на субнациональном и местном уровнях необходимо провести обследование национальных механизмов в пределах субрегионов, включая сбор информации о мандатах, программах, штатном расписании и обеспеченности финансовыми ресурсами. |
| The Government or the parliament should adopt an overall plan for the implementation of the Convention and the Beijing Platform for Action through specific measures and within a definite time-frame. | Правительство и парламент должны принять всеобъемлющий план осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий с помощью конкретных мер и в пределах определенных временных сроков. |
| Reports further reveal that the Pakistani military units are due to replace Taliban militia positioned north of Kabul, long halted by the Government forces within striking range of the city. | В сообщениях далее указывается, что пакистанские военные подразделения должны заменить талибских ополченцев, расположенных к северу от Кабула и давно заблокированных правительственными войсками в пределах досягаемости от города. |
| The Board welcomes UNITAR's plans to raise $1 million annually in voluntary contributions to the Fund through fund-raising meetings at ambassadorial level within regions. | Комиссия приветствует планы ЮНИТАР ежегодно привлекать 1 млн. долл. США в виде добровольных взносов в Фонд путем проведения встреч по сбору средств на уровне послов в пределах регионов. |