Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
It is indeed UNDP policy that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period) at the time of signing of the document. Действительно, в соответствии с политикой ПРООН проектные документы отражают лишь такие средства, которые имеются в наличии в пределах рамок обязательств на текущий плановый период на момент подписания соответствующего документа.
According to Article 22 of the Security Authorities Act state and local officials, just as all individuals with an official status, must provide assistance to law enforcement agencies, within the scope of their competence. В соответствии со статьей 22 Закона об органах безопасности должностные лица государственных и местных органов, а также все лица, наделенные официальным статусом, должны оказывать правоохранительным органам помощь в пределах своей компетенции.
We welcome the efforts made within the African Union and the United Nations to find lasting solutions, and we express our readiness to provide assistance to the extent possible. Мы приветствуем усилия, предпринимаемые Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций по поиску долгосрочных решений, и выражаем готовность оказывать содействие в пределах наших возможностей.
In an incident reported on 1 April, a Serb patrol claimed it had been fired upon in the ground safety zone, on the administrative boundary line with Serbia, by automatic weapons coming from within Kosovo. В ходе инцидента, зарегистрированного 1 апреля, сербский патруль утверждал, что он подвергся обстрелу в пределах наземной зоны безопасности (НЗБ) на административной разграничительной линии с Сербией из автоматического оружия с территории Косово.
He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию.
At a meeting with my Special Representative on 25 January, however, President Museveni stated that the recent movements of Ugandan forces within the Democratic Republic of the Congo constituted a consolidation - not reinforcement - of their units. В ходе встречи с моим Специальным представителем 25 января президент Мусевени, однако, заявил, что недавние перемещения угандийских войск в пределах Демократической Республики Конго представляют собой консолидацию подразделений, а не их укрепление.
Dynamic positioning systems capable of position keeping within 20 m of a given point provided by the navigation system; or системы динамического управления положением, способные стабилизироваться в пределах 20 м относительно заданной точки, фиксируемой навигационной системой; или
By the end of July 2002, UNOMIG offices will be moved from the current hotel complex headquarters in Sukhumi to a new container office compound within the same location, which provides better security and working conditions for its personnel. К концу июля 2002 года рабочие помещения МООННГ будут перемещены из нынешней штаб-квартиры, размещающейся в гостиничном комплексе в Сухуми, в новый служебный комплекс в пределах того же места, который позволит улучшить безопасность и условия работы персонала Миссии.
Nevertheless, in the absence of a negotiating process, tension has remained high in the mission area, which is within a generally volatile region. Тем не менее, вследствие отсутствия переговорного процесса напряженность в районе Миссии по-прежнему остается высокой, причем сам район находится в пределах довольно неспокойного региона.
Meetings are held at which topics of a general nature are dealt with and confidential recommendations and understandings are formulated for the purpose of bolstering efforts to combat crime, each country operating within its own territory. Проводятся совещания, на которых рассматриваются общие вопросы, вырабатываются рекомендации конфиденциального характера и формируется взаимопонимание в целях активизации усилий по борьбе с преступностью, при этом каждая страна действует в пределах своей территории.
An exploratory mission of the Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations visited the island during the reporting period to advise UNFICYP regarding the Government's intention to clear minefields laid by the National Guard within the buffer zone. В течение отчетного периода на острове побывала миссия по оценке ситуации, направленная Службой по вопросам разминирования Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы ВСООНК могли проконсультироваться с этой миссией относительно намерения правительства провести разминирование минных полей, установленных национальной гвардией в пределах буферной зоны.
Elimination of funding for separate schools in Ontario would further lead to pressure on other Canadian provinces to eliminate their protections for minorities within their border. Аннулирование системы финансирования специальных школ в Онтарио приведет и к давлению на другие канадские провинции с требованием ликвидировать системы защиты их меньшинств в пределах их границ.
For vessels operating exclusively within the national network of waterways of the Russian Federation, operating modes A1 and A2 are 12 and 16 hours, respectively. Для судов, эксплуатируемых исключительно в пределах национальной сети водных путей Российской Федерации, режимы эксплуатации А1 и А2 составляют 12 и 16 часов, соответственно.
The resources, including capital, technology and human skills, that are required to launch a global war on poverty and underdevelopment exist in abundance, and are within our reach. Ресурсы, в том числе капитал, технологии и квалифицированные кадры, необходимые для начала глобальной войны с нищетой и неразвитостью, имеются в избытке и находятся в пределах досягаемости.
That means that it has complete discretion with respect to them and may place restrictions on their use when fishing activities occur that are incompatible with the measures in effect within the national jurisdiction. Это означает, что оно обладает в отношении них полными дискреционными полномочиями и в том числе может вводить ограничения на их использование в случае осуществления рыболовного промысла, несовместимого с мерами, действующими в пределах национальной юрисдикции.
The fact that a civilian stayed or moved within that zone did not mean that he was participating directly in hostilities. Если то или иное гражданское лицо оставалось или передвигалось в пределах данной зоны, то это еще не означало, что оно принимало непосредственное участие в военных действиях.
Cyprus undertakes the responsibility to destroy all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control, within the time limits specified in the Convention but not later than June 2013. Кипр принимает ответственность за уничтожение всех противопехотных мин в минных районах под его юрисдикцией или контролем в пределах хронологических лимитов, установленных в Оттавской конвенции, но не позднее чем в июне 2013 года.
(a) Strengthen measures to combat all forms of trafficking within the country and across its borders by ensuring effective enforcement of the relevant legislation; а) усилить меры по борьбе против всех форм торговли людьми в пределах страны и через ее границы, обеспечив эффективное выполнение соответствующего законодательства;
The State shall, having regard to the sociocultural level of development of the society, take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realization of the rights provided for in paragraph (1). З) Принимая во внимание социокультурный уровень развития общества, государство принимает разумные законодательные и иные меры в пределах имеющихся ресурсов для постепенной реализации прав, предусмотренных в пункте 1.
The courts of Guyana also exercise jurisdiction with regards to acts committed partly within and partly beyond the territorial jurisdiction pursuant to section 4 of the above Act. Согласно разделу 4 вышеназванного закона суды Гайаны осуществляют юрисдикцию в отношении действий, совершенных частично в пределах, а частично за пределами территориальной юрисдикции.
Therefore, credible steps by the nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. И поэтому убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок имеют насущное значение для подтверждения "сделки" по разоружению и нераспространению и восстановления подлинного баланса между ними.
The presentation of special procedure reports to both the Committee and the Council - within a matter of weeks - was duplication of effort, and other approaches should be considered. Представление докладов по специальной процедуре и Комитету, и Совету - в пределах нескольких недель - является дублированием работы, так что следует рассмотреть другие подходы.
The requirement for VHF/UHF-FM and HF communications within the area of operations will be determined during the site survey and is subject to negotiation with the troop/police contributor. Требования в отношении ОВЧ/УВЧ-ЧМ и ВЧ-связи в пределах района операций определяются в ходе обследования района и согласовываются со страной, предоставляющей войска/полицейские силы.
Article 280 of the Penal Code provides that anyone who, within Syrian territory and without the approval of the Government, recruits soldiers to fight for a foreign State shall be punished by a term of imprisonment. Статья 280 Уголовного кодекса предусматривает, что любое лицо, которое, действуя в пределах сирийской территории без санкции правительства, вербует солдат для участия в боевых действиях на стороне иностранного государства, подвергается наказанию в виде тюремного заключения.
State security bodies are the specialized structures of the executive power, which serve to ensure, within their competence, the state security of the Republic of Moldova. Органами государственной безопасности являются специализированные структуры исполнительной власти, призванные обеспечивать в пределах своей компетенции государственную безопасность Республики Молдова.