A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. |
В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования. |
Sea transport between two ports of a national territory or one port sea transport within national territory. |
Морская перевозка между двумя портами на национальной территории либо морская перевозка без захода в другой порт в пределах национальной территории. |
The UNICEF virtual private network and global internal e-mail systems generally were not affected and all critical systems were functional within 48 hours. |
Виртуальная собственная система ЮНИСЕФ и глобальная внутренняя система электронной почты в целом не пострадали, и все важнейшие системы вновь начали функционировать в пределах двух суток. |
Lastly, EU adopted in 2005 a directive on the recognition of professional qualifications to promote the mobility of skilled personnel within the Union. |
И наконец, в 2005 году ЕС принял директиву о признании профессиональной квалификации с целью содействовать перемещению квалифицированной рабочей силы в пределах Союза. |
UNAMSIL continues to extend logistic and technical support to the Commission, including transportation of the Commission's personnel on UNAMSIL flights within the country. |
МООНСЛ продолжает оказывать материальную и техническую поддержку Комиссии, включая перевозку сотрудников Комиссии на авиарейсах МООНСЛ в пределах страны. |
In her delegation's view, however, the State's responsibility should be limited to ensuring that operators within its jurisdiction complied with their obligations, especially with regard to establishing adequate compensation mechanisms. |
Однако по мнению ее делегации, ответственность государства должна ограничиваться обеспечением того, чтобы операторы в пределах его юрисдикции соблюдали свои обязательства, особенно в отношении установления адекватных механизмов компенсации. |
This may become very important in the course of time, as States expand natural resources exploitation into the marine spaces within their national jurisdiction. |
С течением времени это может стать весьма важным, поскольку государства расширяют эксплуатацию природных ресурсов в морских пространствах в пределах их национальной юрисдикции. |
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. |
Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий. |
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. |
Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира. |
within the boundaries of the facility recycling, treatment,]; |
в пределах объекта рециркуляции, обработки,]; |
This provision can be interpreted as covering only individuals who are both present within a State's territory and subject to that State's jurisdiction. |
Это положение можно толковать как охватывающее только лиц, которые находятся и в пределах территории государства, и под юрисдикцией этого же государства. |
(e) Any negotiations concerning the rates of reimbursement should be within the range established by the existing statistical model. |
ё) любые переговоры по ставкам возмещения должны вестись в пределах диапазона, установленного на основе существующей статистической модели. |
In order to cater to remote places, schools will be constructed within 3 km or one hour's walking distance. |
Для того чтобы охватить отдаленные районы, школы предполагается строить в пределах трех километров, или одного часа ходьбы, от мест проживания34. |
Both spouses were duty-bound to make every effort - within their respective means and possibilities - to provide for the family they had decided to set up. |
Оба супруга обязаны прилагать все усилия - в пределах всех имеющихся у них средств и возможностей - для материального обеспечения семьи, которую они в свое время решили создать. |
Particular attention is also being given, within available resources, to improve the quality of programmes by more consistent use of standards and indicators covering certain key sectors. |
Особое внимание также уделяется, в пределах наличных ресурсов, повышению качества программ на основе более согласованного использования норм и показателей, охватывающих некоторые ключевые сектора. |
Persistent MOTAPM could continue to be used in border minefields and other long-term minefields provided they are located within perimeter-marked areas. |
Долговечные НППМ могли бы по-прежнему использоваться в пограничных минных полях или в других долгосрочных минных полях, при условии что они размещаются в пределах районов с промаркированным периметром. |
It took place within Egyptian territory and on Egyptian territory. |
Они происходили в пределах египетской территории и на египетской территории. |
In one approach the fluorination reaction may be accomplished within the isotopic separation system to react and recover directly off the 'product' collectors. |
При применении одного подхода реакция фторирования может быть завершена в пределах системы разделения изотопов, где идет реакция и непосредственное извлечение из коллекторов «продукта». |
Stage pumps include especially designed submersible pumps for circulation of liquid ammonia within a contacting stage internal to the stage towers. |
Ступенчатые насосы включают специально предназначенные погружаемые в жидкость насосы для циркуляции жидкого аммиака в пределах объема контакторов, находящихся внутри ступеней колонн. |
The database is replicated every 20 minutes by Headquarters, and uploaded documents are normally available within 40 to 60 minutes. |
Каждые 20 минут Центральные учреждения копируют эту базу данных, благодаря чему загруженные документы становятся, как правило, доступными в пределах 40 - 60 минут. |
The conceptual documents are also essential for promoting common understanding of the RBM concept and for harmonizing its tools and terminology within the organization. |
Концептуальные документы имеют также принципиально важное значение для содействия формированию общего понимания концепции УОКР и унификации его инструментов и терминологии в пределах организации. |
The [WMO] Secretary-General is empowered to meet emergencies or unforeseen activities in the four-year budgeting period within the "maximum expenditures" level approved. |
В течение этого четырехлетнего бюджетного периода генеральный секретарь ВМО уполномочен принимать меры в чрезвычайных или непредвиденных ситуациях в пределах утвержденного объема "максимальных расходов". |
The recipient financial intelligence unit should be able to use that information within its country in accordance with the legislation governing it. |
Подразделение для сбора оперативной финансовой информации, получающее такую информацию, должно быть в состоянии использовать эту информацию в пределах своей страны в соответствии с регулирующим его деятельность законодательством. |
The right of a State to exercise diplomatic protection may only be carried out within the |
З) Право государства на осуществление дипломатической защиты может осуществляться только в пределах настоящих статей. |
The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. |
Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями. |