Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования.
Sea transport between two ports of a national territory or one port sea transport within national territory. Морская перевозка между двумя портами на национальной территории либо морская перевозка без захода в другой порт в пределах национальной территории.
The UNICEF virtual private network and global internal e-mail systems generally were not affected and all critical systems were functional within 48 hours. Виртуальная собственная система ЮНИСЕФ и глобальная внутренняя система электронной почты в целом не пострадали, и все важнейшие системы вновь начали функционировать в пределах двух суток.
Lastly, EU adopted in 2005 a directive on the recognition of professional qualifications to promote the mobility of skilled personnel within the Union. И наконец, в 2005 году ЕС принял директиву о признании профессиональной квалификации с целью содействовать перемещению квалифицированной рабочей силы в пределах Союза.
UNAMSIL continues to extend logistic and technical support to the Commission, including transportation of the Commission's personnel on UNAMSIL flights within the country. МООНСЛ продолжает оказывать материальную и техническую поддержку Комиссии, включая перевозку сотрудников Комиссии на авиарейсах МООНСЛ в пределах страны.
In her delegation's view, however, the State's responsibility should be limited to ensuring that operators within its jurisdiction complied with their obligations, especially with regard to establishing adequate compensation mechanisms. Однако по мнению ее делегации, ответственность государства должна ограничиваться обеспечением того, чтобы операторы в пределах его юрисдикции соблюдали свои обязательства, особенно в отношении установления адекватных механизмов компенсации.
This may become very important in the course of time, as States expand natural resources exploitation into the marine spaces within their national jurisdiction. С течением времени это может стать весьма важным, поскольку государства расширяют эксплуатацию природных ресурсов в морских пространствах в пределах их национальной юрисдикции.
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий.
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира.
within the boundaries of the facility recycling, treatment,]; в пределах объекта рециркуляции, обработки,];
This provision can be interpreted as covering only individuals who are both present within a State's territory and subject to that State's jurisdiction. Это положение можно толковать как охватывающее только лиц, которые находятся и в пределах территории государства, и под юрисдикцией этого же государства.
(e) Any negotiations concerning the rates of reimbursement should be within the range established by the existing statistical model. ё) любые переговоры по ставкам возмещения должны вестись в пределах диапазона, установленного на основе существующей статистической модели.
In order to cater to remote places, schools will be constructed within 3 km or one hour's walking distance. Для того чтобы охватить отдаленные районы, школы предполагается строить в пределах трех километров, или одного часа ходьбы, от мест проживания34.
Both spouses were duty-bound to make every effort - within their respective means and possibilities - to provide for the family they had decided to set up. Оба супруга обязаны прилагать все усилия - в пределах всех имеющихся у них средств и возможностей - для материального обеспечения семьи, которую они в свое время решили создать.
Particular attention is also being given, within available resources, to improve the quality of programmes by more consistent use of standards and indicators covering certain key sectors. Особое внимание также уделяется, в пределах наличных ресурсов, повышению качества программ на основе более согласованного использования норм и показателей, охватывающих некоторые ключевые сектора.
Persistent MOTAPM could continue to be used in border minefields and other long-term minefields provided they are located within perimeter-marked areas. Долговечные НППМ могли бы по-прежнему использоваться в пограничных минных полях или в других долгосрочных минных полях, при условии что они размещаются в пределах районов с промаркированным периметром.
It took place within Egyptian territory and on Egyptian territory. Они происходили в пределах египетской территории и на египетской территории.
In one approach the fluorination reaction may be accomplished within the isotopic separation system to react and recover directly off the 'product' collectors. При применении одного подхода реакция фторирования может быть завершена в пределах системы разделения изотопов, где идет реакция и непосредственное извлечение из коллекторов «продукта».
Stage pumps include especially designed submersible pumps for circulation of liquid ammonia within a contacting stage internal to the stage towers. Ступенчатые насосы включают специально предназначенные погружаемые в жидкость насосы для циркуляции жидкого аммиака в пределах объема контакторов, находящихся внутри ступеней колонн.
The database is replicated every 20 minutes by Headquarters, and uploaded documents are normally available within 40 to 60 minutes. Каждые 20 минут Центральные учреждения копируют эту базу данных, благодаря чему загруженные документы становятся, как правило, доступными в пределах 40 - 60 минут.
The conceptual documents are also essential for promoting common understanding of the RBM concept and for harmonizing its tools and terminology within the organization. Концептуальные документы имеют также принципиально важное значение для содействия формированию общего понимания концепции УОКР и унификации его инструментов и терминологии в пределах организации.
The [WMO] Secretary-General is empowered to meet emergencies or unforeseen activities in the four-year budgeting period within the "maximum expenditures" level approved. В течение этого четырехлетнего бюджетного периода генеральный секретарь ВМО уполномочен принимать меры в чрезвычайных или непредвиденных ситуациях в пределах утвержденного объема "максимальных расходов".
The recipient financial intelligence unit should be able to use that information within its country in accordance with the legislation governing it. Подразделение для сбора оперативной финансовой информации, получающее такую информацию, должно быть в состоянии использовать эту информацию в пределах своей страны в соответствии с регулирующим его деятельность законодательством.
The right of a State to exercise diplomatic protection may only be carried out within the З) Право государства на осуществление дипломатической защиты может осуществляться только в пределах настоящих статей.
The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями.