The by-laws may place restrictions on fishing within territorial customary rights areas, either to preserve sustainability or for cultural reasons such as a death by drowning in the area. |
Подзаконные акты могут предусматривать установление ограничений в отношении рыбного промысла в пределах районов, где могут осуществляться территориальные традиционные права, для сохранения устойчивого развития или по причинам, связанным с культурными воззрениями, такими как смерть от утопления, в конкретном районе. |
Globally, about half of all people living with HIV are women, with variations within regions, countries and communities. |
В глобальном масштабе женщины составляют примерно половину всех ВИЧ-инфицированных, с некоторыми колебаниями в пределах регионов, стран и общин. |
Selection of the respective locations shall be made such that the connectors are completely within the areas, or zones, specified in corresponding figures. |
Выбор соответствующего расположения соединителей должен быть таким, чтобы соединители располагались полностью в пределах областей или зон, указанных на соответствующих рисунках. |
The accuracy of the mixing device shall be such that the concentration of the diluted calibration gases may be determined to within +-2 per cent. |
Точность смешивающего устройства должна быть такой, чтобы концентрацию разбавленных калибровочных газов можно было определить в пределах +-2%. |
Where a range is specified, the vehicle shall be capable of meeting the requirements at all points within the range. |
При указании диапазона значений транспортное средство должно отвечать предъявляемым требованиям во всех испытательных точках в пределах этого диапазона. |
The authorities and institutions responsible, within their mandates, are: |
Осуществление мероприятий по предупреждению насилия в семье в пределах предоставленных им полномочий возлагается на: |
The TIR Carnet is then presented to the Customs office of departure within the |
Впоследствии книжка МДП представляется в таможню места отправления в пределах срока ее |
During the biennium, studies are planned that examine and benchmark regional industrial development performance and compare within and across regions the impact of specific policy initiatives. |
В течение двухгодичного периода планируется провести исследования с целью изучения и определения контрольных показателей регионального промышленного развития и сопоставления в пределах отдельных регионов и между регионами результатов конкретных политических инициатив. |
The right to act on behalf of the people and the State belongs to the President and to Parliament within the limits of their constitutional powers. |
Право выступать от имени народа и государства принадлежит Президенту, а также Парламенту Республики в пределах его конституционных полномочий. |
The Government of the Republic and the other agencies of the State act on behalf of the State within the limits of the powers delegated to them. |
Правительство Республики и иные государственные органы выступают от имени государства в пределах делегированных им полномочий. |
UNAMID has begun providing air transport within Darfur to humanitarian organizations to complement the operations of the United Nations Humanitarian Air Service. |
ЮНАМИД начала предоставлять воздушный транспорт для перевозки в пределах Дарфура грузов гуманитарных организаций в дополнение к операциям Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
If possible, such inspections and monitoring should be conducted by persons not involved in environmental management within the facility operations or by third parties. |
Если это возможно, такие инспекции и мониторинг должны проводиться лицами, которые не участвуют в экологическом регулировании в пределах объекта или третьими лицами. |
This, however, does not account for all variations as there can be significant differences within a single oil or gas field. |
Однако это не объясняет все случаи, так как могут наблюдаться существенные колебания уровня ртути в пределах одного нефтяного или газового месторождения. |
Fisheries resources within 200 nautical miles off the coast of Somalia have been conservatively estimated to be capable of providing sustainable annual catches of 200,000 tons. |
По консервативным оценкам, запасы рыбы в пределах 200 морских миль от побережья Сомали позволяют на устойчивой основе получать уловы объемом 200000 тонн. |
It is vital that the Tribunal maintain the necessary resources in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. |
Крайне важно, чтобы Трибунал в оставшееся время располагал необходимыми ресурсами, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в пределах текущих прогнозов. |
Two days later, APCLS leader Buingo responded ambiguously, but reiterated that Mutongo remained within their area of control (see annex 55). |
Двумя днями спустя лидер АПССК Буинго дал на него двусмысленный ответ, но подтвердил, что Мутонго остается в пределах зоны их контроля (см. приложение 55). |
UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. |
ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется. |
The Monitoring Team has previously drawn attention to the challenges posed to the implementation of the travel ban by freedom of movement within visa-free zones. |
Группа по наблюдению уже привлекала внимание к проблемам, которые свобода передвижения в пределах безвизовых зон порождает в контексте обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
Moreover, within their capabilities, and in cooperation with the Government, United Nations troops would be deployed to areas at high risk to deter conflict. |
Кроме того, в пределах своих возможностей и в сотрудничестве с правительством войска Организации Объединенных Наций будут размещены в районах высокого риска для предотвращения конфликтов. |
To undertake the coordination of international observers and to contribute to their security, within its capabilities and areas of deployment, |
осуществлять координацию действий международных наблюдателей и способствовать обеспечению их безопасности в пределах своих возможностей и районов развертывания, |
1.1 Coordinate planning, monitoring and verification of the implementation of the agreement within its jurisdiction. |
1.1 Координация планирования, наблюдения и контроля за осуществлением соглашения в пределах своей юрисдикции; |
1.7 Facilitate liaison between their mother units in the two states within its jurisdiction and to discuss the relevant issues which shall better inform the JBVMM agenda. |
1.7 Содействие поддержанию связи между головными подразделениями в обоих государствах в пределах своей юрисдикции и обсуждение соответствующих вопросов в целях подготовки более обоснованной повестки дня СМНКГ. |
The drought crisis has generated displacement on a large scale within Somalia as well as refugee outflows into Kenya and Ethiopia. |
Кризис, вызванный засухой, привел к перемещению большого числа людей в пределах Сомали, а также возникновению потоков беженцев в Кению и Эфиопию. |
According to the 1991 census, BiH had 4,377,033 inhabitants within its 1,537 km long boundaries. |
З. По данным переписи 1991 года в БиГ проживали 4377033 жителей в пределах ее границ протяженностью 1537 км. |
While the task of achieving the Millennium Development Goals appears daunting, some of the targets are still within reach before 2015. |
Несмотря на трудность достижения Целей развития тысячелетия, некоторые из задач по-прежнему находятся в пределах досягаемости до 2015 года. |