In collaboration with the wider United Nations system and relevant local authorities, UNAMID will provide technical support, within its capacity, to the Transitional Darfur Regional Authority. |
В сотрудничестве с более широким кругом подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими местными органами власти ЮНАМИД в пределах своих возможностей будет оказывать техническую поддержку переходной региональной администрации Дарфура. |
Movement of personnel and cargo within the Mission area |
Перевозка персонала и грузов в пределах района действия Миссии |
"Demilitarised Zone" means a defined area in accordance with this Agreement within which the Parties undertake no military operations and from which they remove military assets. |
«Демилитаризованная зона» означает определенный в соответствии с настоящим Соглашением район, в пределах которого Стороны не проводят военные операции и из которого они выводят военные силы и средства. |
The displacement of citizens within or outside the territory of Sudan shall not preclude the full exercise of their civic rights subject to relevant national and international laws. |
Вынужденное перемещение граждан в пределах и за пределами Судана не препятствует полному осуществлению их гражданских прав, закрепленных в соответствующих национальных и международных правовых нормах. |
When developing an energy strategy, it was important to realize that there was no "one size fits all" solution, even within individual countries. |
При разработке энергетической стратегии важно сознавать, что даже в пределах отдельных стран универсальных "шаблонных" решений не существует. |
This explains the diversity of ways procedures are presented in different countries, and, within countries, by different administrations. |
Это объясняет разнообразие способов представления процедур в разных странах, а в пределах стран - разными государственными органами. |
These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. |
Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
The implementation of the strategic heritage plan would permit a consolidation of the United Nations entities in Geneva within the Palais des Nations. |
Осуществление стратегического плана сохранения наследия позволит осуществить консолидацию учреждений Организации Объединенных Наций в Женеве в пределах комплекса зданий Дворца Наций. |
Canada developed a policy for managing the impacts of fishing on sensitive benthic areas that applied to all commercial, recreational and aboriginal marine fishing activities within and beyond areas under national jurisdiction. |
Канада выработала политику преодоления воздействия промысла на уязвимые бентические районы, которая распространяется на всю коммерческую, рекреационную и аборигенную промысловую деятельность в пределах и за пределами морских районов под национальной юрисдикцией. |
Trinidad and Tobago relies heavily for its economic development on the exploration and exploitation of the living and mineral resources of the maritime zones within our national jurisdiction. |
Экономическое развитие Тринидада и Тобаго в очень большой степени зависит от разведки и эксплуатации живых и минеральных ресурсов морских зон в пределах нашей национальной юрисдикции. |
The receiving State shall have, within its territory, responsibility for facilitating the coordination of operations to meet the situation created by the disaster. |
«Получающее государство в пределах своей территории несет ответственность за содействие координации операций по урегулированию ситуации, возникшей вследствие бедствия». |
The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. |
Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
b) Any variation of the test drum speed shall not exceed 1 km/h within one time increment. |
Ь) любое изменение скорости испытательного барабана не должно превышать 1 км/ч в пределах одного временного инкремента. |
Specify the framework within which the technology was promoted |
Укажите рамки, в пределах которых осуществлялась поддержка технологии |
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. |
Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников. |
In addition, the UNFICYP Senior Police Adviser held regular meetings with the chiefs of police from both sides to enhance cooperation and address operational matters within the buffer zone. |
Помимо этого, Старший полицейский советник ВСООНК регулярно проводил встречи с начальниками полиции обеих сторон в целях развития сотрудничества и решения оперативных вопросов в пределах буферной зоны. |
(c) Percentage of the urban built-up area within the area of the smallest circumscribing polygon: |
с) процентная доля района городской застройки в пределах площади наименьшего ограничивающего многоугольника: |
Additionally, better links need to be made with the return and reintegration of refugees and other returnees, making efforts to harmonize multiple programmes within a single region. |
Кроме того, необходимо обеспечивать более тщательную увязку с возвращением и реинтеграцией беженцев и других возвращенцев, предпринимая усилия к согласованию многочисленных программ в пределах одного региона. |
As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. |
Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями. |
The standard test load shall be computed from the values shown in Table 2 and shall be kept within the tolerance specified in Appendix 1. |
Стандартная испытательная нагрузка исчисляется на основе значений, показанных в таблице 2, и должна оставаться в пределах, указанных в добавлении 1. |
The essential challenge of sustainable consumption and production is how to delink economic development from environmental degradation, to operate within the limits of the planet's ecosystems. |
Важная задача в рамках обеспечения устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы нарушить обусловленность ухудшения состояния окружающей среды экономическим развитием и действовать в пределах, допускаемых экосистемными ресурсами планеты. |
C. Staying within ecosystems' carrying capacities |
С. Оставаясь в пределах ассимиляционного потенциала экосистем |
The one-time costs for implementation within the region - for redrafting and reissuing of guidance and notifying of regional authorities - were assumed to be low. |
Одноразовые издержки на осуществление в пределах региона, например, на пересмотр и публикацию руководящих принципов и извещение региональных органов, будут, по предположениям, незначительными. |
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. |
В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ. |
According to JS2, the existing burdensome provisions on registration prevent people who change their place of residence within the country from exercising their social rights. |
Согласно СП2, нынешний необоснованно затрудненный порядок регистрации препятствует осуществлению социальных прав при переезде в пределах страны. |