Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
In collaboration with the wider United Nations system and relevant local authorities, UNAMID will provide technical support, within its capacity, to the Transitional Darfur Regional Authority. В сотрудничестве с более широким кругом подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими местными органами власти ЮНАМИД в пределах своих возможностей будет оказывать техническую поддержку переходной региональной администрации Дарфура.
Movement of personnel and cargo within the Mission area Перевозка персонала и грузов в пределах района действия Миссии
"Demilitarised Zone" means a defined area in accordance with this Agreement within which the Parties undertake no military operations and from which they remove military assets. «Демилитаризованная зона» означает определенный в соответствии с настоящим Соглашением район, в пределах которого Стороны не проводят военные операции и из которого они выводят военные силы и средства.
The displacement of citizens within or outside the territory of Sudan shall not preclude the full exercise of their civic rights subject to relevant national and international laws. Вынужденное перемещение граждан в пределах и за пределами Судана не препятствует полному осуществлению их гражданских прав, закрепленных в соответствующих национальных и международных правовых нормах.
When developing an energy strategy, it was important to realize that there was no "one size fits all" solution, even within individual countries. При разработке энергетической стратегии важно сознавать, что даже в пределах отдельных стран универсальных "шаблонных" решений не существует.
This explains the diversity of ways procedures are presented in different countries, and, within countries, by different administrations. Это объясняет разнообразие способов представления процедур в разных странах, а в пределах стран - разными государственными органами.
These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока.
The implementation of the strategic heritage plan would permit a consolidation of the United Nations entities in Geneva within the Palais des Nations. Осуществление стратегического плана сохранения наследия позволит осуществить консолидацию учреждений Организации Объединенных Наций в Женеве в пределах комплекса зданий Дворца Наций.
Canada developed a policy for managing the impacts of fishing on sensitive benthic areas that applied to all commercial, recreational and aboriginal marine fishing activities within and beyond areas under national jurisdiction. Канада выработала политику преодоления воздействия промысла на уязвимые бентические районы, которая распространяется на всю коммерческую, рекреационную и аборигенную промысловую деятельность в пределах и за пределами морских районов под национальной юрисдикцией.
Trinidad and Tobago relies heavily for its economic development on the exploration and exploitation of the living and mineral resources of the maritime zones within our national jurisdiction. Экономическое развитие Тринидада и Тобаго в очень большой степени зависит от разведки и эксплуатации живых и минеральных ресурсов морских зон в пределах нашей национальной юрисдикции.
The receiving State shall have, within its territory, responsibility for facilitating the coordination of operations to meet the situation created by the disaster. «Получающее государство в пределах своей территории несет ответственность за содействие координации операций по урегулированию ситуации, возникшей вследствие бедствия».
The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории.
b) Any variation of the test drum speed shall not exceed 1 km/h within one time increment. Ь) любое изменение скорости испытательного барабана не должно превышать 1 км/ч в пределах одного временного инкремента.
Specify the framework within which the technology was promoted Укажите рамки, в пределах которых осуществлялась поддержка технологии
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников.
In addition, the UNFICYP Senior Police Adviser held regular meetings with the chiefs of police from both sides to enhance cooperation and address operational matters within the buffer zone. Помимо этого, Старший полицейский советник ВСООНК регулярно проводил встречи с начальниками полиции обеих сторон в целях развития сотрудничества и решения оперативных вопросов в пределах буферной зоны.
(c) Percentage of the urban built-up area within the area of the smallest circumscribing polygon: с) процентная доля района городской застройки в пределах площади наименьшего ограничивающего многоугольника:
Additionally, better links need to be made with the return and reintegration of refugees and other returnees, making efforts to harmonize multiple programmes within a single region. Кроме того, необходимо обеспечивать более тщательную увязку с возвращением и реинтеграцией беженцев и других возвращенцев, предпринимая усилия к согласованию многочисленных программ в пределах одного региона.
As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями.
The standard test load shall be computed from the values shown in Table 2 and shall be kept within the tolerance specified in Appendix 1. Стандартная испытательная нагрузка исчисляется на основе значений, показанных в таблице 2, и должна оставаться в пределах, указанных в добавлении 1.
The essential challenge of sustainable consumption and production is how to delink economic development from environmental degradation, to operate within the limits of the planet's ecosystems. Важная задача в рамках обеспечения устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы нарушить обусловленность ухудшения состояния окружающей среды экономическим развитием и действовать в пределах, допускаемых экосистемными ресурсами планеты.
C. Staying within ecosystems' carrying capacities С. Оставаясь в пределах ассимиляционного потенциала экосистем
The one-time costs for implementation within the region - for redrafting and reissuing of guidance and notifying of regional authorities - were assumed to be low. Одноразовые издержки на осуществление в пределах региона, например, на пересмотр и публикацию руководящих принципов и извещение региональных органов, будут, по предположениям, незначительными.
The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ.
According to JS2, the existing burdensome provisions on registration prevent people who change their place of residence within the country from exercising their social rights. Согласно СП2, нынешний необоснованно затрудненный порядок регистрации препятствует осуществлению социальных прав при переезде в пределах страны.