| In collaboration with the wider United Nations system and relevant local authorities, UNAMID will provide technical support, within its capacity, to the Transitional Darfur Regional Authority. | В сотрудничестве с более широким кругом подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими местными органами власти ЮНАМИД в пределах своих возможностей будет оказывать техническую поддержку переходной региональной администрации Дарфура. |
| Movement of personnel and cargo within the Mission area | Перевозка персонала и грузов в пределах района действия Миссии |
| "Demilitarised Zone" means a defined area in accordance with this Agreement within which the Parties undertake no military operations and from which they remove military assets. | «Демилитаризованная зона» означает определенный в соответствии с настоящим Соглашением район, в пределах которого Стороны не проводят военные операции и из которого они выводят военные силы и средства. |
| The displacement of citizens within or outside the territory of Sudan shall not preclude the full exercise of their civic rights subject to relevant national and international laws. | Вынужденное перемещение граждан в пределах и за пределами Судана не препятствует полному осуществлению их гражданских прав, закрепленных в соответствующих национальных и международных правовых нормах. |
| When developing an energy strategy, it was important to realize that there was no "one size fits all" solution, even within individual countries. | При разработке энергетической стратегии важно сознавать, что даже в пределах отдельных стран универсальных "шаблонных" решений не существует. |
| This explains the diversity of ways procedures are presented in different countries, and, within countries, by different administrations. | Это объясняет разнообразие способов представления процедур в разных странах, а в пределах стран - разными государственными органами. |
| These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. | Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
| The implementation of the strategic heritage plan would permit a consolidation of the United Nations entities in Geneva within the Palais des Nations. | Осуществление стратегического плана сохранения наследия позволит осуществить консолидацию учреждений Организации Объединенных Наций в Женеве в пределах комплекса зданий Дворца Наций. |
| Canada developed a policy for managing the impacts of fishing on sensitive benthic areas that applied to all commercial, recreational and aboriginal marine fishing activities within and beyond areas under national jurisdiction. | Канада выработала политику преодоления воздействия промысла на уязвимые бентические районы, которая распространяется на всю коммерческую, рекреационную и аборигенную промысловую деятельность в пределах и за пределами морских районов под национальной юрисдикцией. |
| Trinidad and Tobago relies heavily for its economic development on the exploration and exploitation of the living and mineral resources of the maritime zones within our national jurisdiction. | Экономическое развитие Тринидада и Тобаго в очень большой степени зависит от разведки и эксплуатации живых и минеральных ресурсов морских зон в пределах нашей национальной юрисдикции. |
| The receiving State shall have, within its territory, responsibility for facilitating the coordination of operations to meet the situation created by the disaster. | «Получающее государство в пределах своей территории несет ответственность за содействие координации операций по урегулированию ситуации, возникшей вследствие бедствия». |
| The State retains the right, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise such assistance within its territory. | Государство сохраняет за собой право согласно своему национальному законодательству руководить, контролировать, координировать такую помощь и осуществлять надзор за ней в пределах своей территории. |
| b) Any variation of the test drum speed shall not exceed 1 km/h within one time increment. | Ь) любое изменение скорости испытательного барабана не должно превышать 1 км/ч в пределах одного временного инкремента. |
| Specify the framework within which the technology was promoted | Укажите рамки, в пределах которых осуществлялась поддержка технологии |
| Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. | Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников. |
| In addition, the UNFICYP Senior Police Adviser held regular meetings with the chiefs of police from both sides to enhance cooperation and address operational matters within the buffer zone. | Помимо этого, Старший полицейский советник ВСООНК регулярно проводил встречи с начальниками полиции обеих сторон в целях развития сотрудничества и решения оперативных вопросов в пределах буферной зоны. |
| (c) Percentage of the urban built-up area within the area of the smallest circumscribing polygon: | с) процентная доля района городской застройки в пределах площади наименьшего ограничивающего многоугольника: |
| Additionally, better links need to be made with the return and reintegration of refugees and other returnees, making efforts to harmonize multiple programmes within a single region. | Кроме того, необходимо обеспечивать более тщательную увязку с возвращением и реинтеграцией беженцев и других возвращенцев, предпринимая усилия к согласованию многочисленных программ в пределах одного региона. |
| As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. | Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями. |
| The standard test load shall be computed from the values shown in Table 2 and shall be kept within the tolerance specified in Appendix 1. | Стандартная испытательная нагрузка исчисляется на основе значений, показанных в таблице 2, и должна оставаться в пределах, указанных в добавлении 1. |
| The essential challenge of sustainable consumption and production is how to delink economic development from environmental degradation, to operate within the limits of the planet's ecosystems. | Важная задача в рамках обеспечения устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы нарушить обусловленность ухудшения состояния окружающей среды экономическим развитием и действовать в пределах, допускаемых экосистемными ресурсами планеты. |
| C. Staying within ecosystems' carrying capacities | С. Оставаясь в пределах ассимиляционного потенциала экосистем |
| The one-time costs for implementation within the region - for redrafting and reissuing of guidance and notifying of regional authorities - were assumed to be low. | Одноразовые издержки на осуществление в пределах региона, например, на пересмотр и публикацию руководящих принципов и извещение региональных органов, будут, по предположениям, незначительными. |
| The place of IWT in overall freight transport operations in ECE member countries varies greatly both between the countries and within their borders. | В общем объеме грузовых перевозок, осуществляемых в странах - членах ЕЭК, доля ВВТ значительно колеблется как между различными странами, так и в пределах их национальных границ. |
| According to JS2, the existing burdensome provisions on registration prevent people who change their place of residence within the country from exercising their social rights. | Согласно СП2, нынешний необоснованно затрудненный порядок регистрации препятствует осуществлению социальных прав при переезде в пределах страны. |