| First, the treaties commit States parties to refrain from violating the enumerated rights of persons within their territory and/or jurisdiction. | Во-первых, договоры обязывают государства-участники воздерживаться от нарушения перечисленных в них прав отдельных лиц в пределах их территории и/или сферы действия их юрисдикции. |
| The investigation showed that these were shells, or shell fragments that were fired at military targets within the battle zone. | Расследование показало, что это были снаряды или фрагменты снарядов, которыми обстреливались военные цели в пределах боевой зоны действий. |
| They kill or maim whoever is within the impact zone after detonation and they are incapable of distinguishing between combatants and civilians. | Они убивают или калечат любого в пределах зоны поражения после взрыва и неспособны различать бойцов и мирных жителей. |
| Drilling in the Irish sector is not permitted within 125m of any boundary line. | Бурение в ирландском секторе не разрешается в пределах 125 км от любой пограничной линии. |
| The Agreement imposes a requirement for information exchange upon the drilling of any well within 10 nautical miles of the maritime boundary. | Соглашение предусматривает требование об обмене информацией, касающейся бурения любой скважины в пределах 10 морских миль от морской границы. |
| Intensive medical treatment within 1 h was reported to be successful after ingestion of doses of 100 and 1000 mg/kg bw. | Сообщается об успешных случаях интенсивного медицинского вмешательства в пределах одного часа после отравления, вызванного поглощением доз в 100 и 1000 мг/кг м.т. |
| 5.6 The Secretary-General shall be authorized to make transfers between appropriation sections, within parts, during implementation of the budget. | 5.6 Генеральный секретарь уполномочен перераспределять суммы между разделами ассигнований в пределах соответствующих частей бюджета на этапе его использования. |
| Each Government department, within its field of competency, must comply with the aforementioned principles. | Каждый государственный департамент в пределах своей компетенции должен соблюдать вышеупомянутые принципы. |
| The CAA gave each state the primary responsibility for ensuring acceptable air quality within the entire geographic area comprising the state. | ЗЧВ возлагает на каждый штат основную ответственность за обеспечение приемлемого качества воздуха в пределах всего географического района, входящего в этот штат. |
| However, the use of such MOTAPM within a State's own territory should not be bound by this prohibition. | Вместе с тем таким запрещением не следует сковывать применение таких НППМ в пределах собственной территории государства. |
| Lebanon is an independent State, completely sovereign and indivisible within frontiers stipulated in the Constitution and internationally recognized. | Ливан - это независимое государство, полностью суверенное и неделимое в пределах границ, предусмотренных в Конституции и признанных международным сообществом. |
| Follow-up activities to the implementation of the RIS by the UNECE secretariat must be financed within existing resources. | Последующая деятельность по осуществлению РСО секретариата ЕЭК ООН должна финансироваться в пределах имеющихся средств. |
| No, no, everything's well within... parameters. | Нет, всё в пределах нормы. |
| At this distance within our own continuum, unidentified, sir. | На этом расстоянии в пределах нашего диапазона его невозможно опознать, сэр. |
| Suppose the energy is still within this neural circuit and can only be released by the intelligent application of applied advanced technology. | Предположим, что энергия все еще находится в пределах нервной системы и может быть освобождена только с помощью разумного применения продвинутых технологий. |
| No uncloaked ships within sensor range. | Незамаскированных кораблей в пределах дальности не обнаружено. |
| They're recent, and they're well within sight of the platform. | Они свежие, и они в пределах видимости платформы. |
| Eurostat defines currently available for work as being available to start within two weeks of the reference period. | Евростат определяет «ищущих работу» как способных приступить к работе в течение двух недель в пределах базисного периода. |
| As a defensive weapon, MOTAPM should mainly be used by countries within their own territory against foreign invasion. | Как оборонительное оружие, НППМ должны применяться странами главным в пределах своей собственной территории для отражения иностранного вторжения. |
| Sovereignty is vested in the people, who exercise it in the form and within the limits laid down in the Constitution. | Суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его в установленном порядке в пределах, установленных настоящей Конституцией. |
| You can't get within 500 yards without being searched and questioned. | Ты не можете подойти в пределах 500 ярдов без обысков и допросов. |
| I've got some trace - could be... oxycodone within reach of a child. | У меня какие-то следы, могло быть... оксикодон в пределах досягаемости ребенка. |
| When a potential match is within 100 yards, both our cell phones ring. | Когда возможная пара оказывается в пределах 100 ярдов, оба наших телефона звонят. |
| We will be within transporter range of my world in less than an hour. | Мы будем в пределах действия транспортера моего мира меньше, чем через час. |
| I think it's entirely within the realm of possibility. | Думаю, это совершенно в пределах области возможностей. |