First, the treaties commit States parties to refrain from violating the enumerated rights of persons within their territory and/or jurisdiction. |
Во-первых, договоры обязывают государства-участники воздерживаться от нарушения перечисленных в них прав отдельных лиц в пределах их территории и/или сферы действия их юрисдикции. |
The investigation showed that these were shells, or shell fragments that were fired at military targets within the battle zone. |
Расследование показало, что это были снаряды или фрагменты снарядов, которыми обстреливались военные цели в пределах боевой зоны действий. |
They kill or maim whoever is within the impact zone after detonation and they are incapable of distinguishing between combatants and civilians. |
Они убивают или калечат любого в пределах зоны поражения после взрыва и неспособны различать бойцов и мирных жителей. |
Drilling in the Irish sector is not permitted within 125m of any boundary line. |
Бурение в ирландском секторе не разрешается в пределах 125 км от любой пограничной линии. |
The Agreement imposes a requirement for information exchange upon the drilling of any well within 10 nautical miles of the maritime boundary. |
Соглашение предусматривает требование об обмене информацией, касающейся бурения любой скважины в пределах 10 морских миль от морской границы. |
Intensive medical treatment within 1 h was reported to be successful after ingestion of doses of 100 and 1000 mg/kg bw. |
Сообщается об успешных случаях интенсивного медицинского вмешательства в пределах одного часа после отравления, вызванного поглощением доз в 100 и 1000 мг/кг м.т. |
5.6 The Secretary-General shall be authorized to make transfers between appropriation sections, within parts, during implementation of the budget. |
5.6 Генеральный секретарь уполномочен перераспределять суммы между разделами ассигнований в пределах соответствующих частей бюджета на этапе его использования. |
Each Government department, within its field of competency, must comply with the aforementioned principles. |
Каждый государственный департамент в пределах своей компетенции должен соблюдать вышеупомянутые принципы. |
The CAA gave each state the primary responsibility for ensuring acceptable air quality within the entire geographic area comprising the state. |
ЗЧВ возлагает на каждый штат основную ответственность за обеспечение приемлемого качества воздуха в пределах всего географического района, входящего в этот штат. |
However, the use of such MOTAPM within a State's own territory should not be bound by this prohibition. |
Вместе с тем таким запрещением не следует сковывать применение таких НППМ в пределах собственной территории государства. |
Lebanon is an independent State, completely sovereign and indivisible within frontiers stipulated in the Constitution and internationally recognized. |
Ливан - это независимое государство, полностью суверенное и неделимое в пределах границ, предусмотренных в Конституции и признанных международным сообществом. |
Follow-up activities to the implementation of the RIS by the UNECE secretariat must be financed within existing resources. |
Последующая деятельность по осуществлению РСО секретариата ЕЭК ООН должна финансироваться в пределах имеющихся средств. |
No, no, everything's well within... parameters. |
Нет, всё в пределах нормы. |
At this distance within our own continuum, unidentified, sir. |
На этом расстоянии в пределах нашего диапазона его невозможно опознать, сэр. |
Suppose the energy is still within this neural circuit and can only be released by the intelligent application of applied advanced technology. |
Предположим, что энергия все еще находится в пределах нервной системы и может быть освобождена только с помощью разумного применения продвинутых технологий. |
No uncloaked ships within sensor range. |
Незамаскированных кораблей в пределах дальности не обнаружено. |
They're recent, and they're well within sight of the platform. |
Они свежие, и они в пределах видимости платформы. |
Eurostat defines currently available for work as being available to start within two weeks of the reference period. |
Евростат определяет «ищущих работу» как способных приступить к работе в течение двух недель в пределах базисного периода. |
As a defensive weapon, MOTAPM should mainly be used by countries within their own territory against foreign invasion. |
Как оборонительное оружие, НППМ должны применяться странами главным в пределах своей собственной территории для отражения иностранного вторжения. |
Sovereignty is vested in the people, who exercise it in the form and within the limits laid down in the Constitution. |
Суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его в установленном порядке в пределах, установленных настоящей Конституцией. |
You can't get within 500 yards without being searched and questioned. |
Ты не можете подойти в пределах 500 ярдов без обысков и допросов. |
I've got some trace - could be... oxycodone within reach of a child. |
У меня какие-то следы, могло быть... оксикодон в пределах досягаемости ребенка. |
When a potential match is within 100 yards, both our cell phones ring. |
Когда возможная пара оказывается в пределах 100 ярдов, оба наших телефона звонят. |
We will be within transporter range of my world in less than an hour. |
Мы будем в пределах действия транспортера моего мира меньше, чем через час. |
I think it's entirely within the realm of possibility. |
Думаю, это совершенно в пределах области возможностей. |