| The various branches of government exercise their powers independently, within their respective jurisdiction, as established by the Constitution and the law. | Она осуществляется органами государственной власти, действующими независимо в пределах своих правомочий, установленных Конституцией и законодательством. |
| The Board recommended that expenditures at UNOSOM should be managed within authorized allotments to ensure effective utilization of resources (para. 165). | Комиссия рекомендовала ЮНОСОМ производить расходы в пределах утвержденных ассигнований с целью обеспечить эффективное использование ресурсов (пункт 165). |
| Otherwise, it would be impossible to tackle in an adequate way developments within State boundaries which might be of great international significance. | С другой стороны, невозможно принимать эффективные меры в отношении событий, которые происходят в пределах границ какого-либо государства и которые могут иметь большое международное значение. |
| It is understood, of course, that assistance by the Secretariat can only be provided within the limit of its resources. | Безусловно, имеется в виду, что Секретариат может оказывать содействие только в пределах своих ресурсов. |
| Yesterday, armed Serb militia were found within the 3-kilometre exclusion zone. | Вчера вооруженные формирования сербской милиции были обнаружены в пределах трехкилометровой исключительной зоны. |
| It has to be emphasized, however, that by law all mineral resources within the territory of Nigeria belong to the Federal Government. | При этом следует отметить, что в соответствии с законом все полезные ископаемые в пределах территории Нигерии принадлежат федеральному правительству. |
| These rights are to be exercised within the capabilities of the State, as dictated by its by socio-economic circumstances. | Эти права должны осуществляться в пределах возможностей государства, продиктованных его социально-экономическими условиями. |
| This transition means more opportunity for dialogue and internal consensus within our societies. | Такой переход означает расширение возможностей для диалога и внутреннего консенсуса в пределах наших обществ. |
| The same article in its paragraph 2 protects persons' right to obtain or renew their passports within or outside the territory of Peru. | Пункт 21 этой же статьи обеспечивает право граждан на получение или продление своего паспорта в пределах или за пределами территории Республики. |
| Once lawfully admitted for residence, aliens are not subject to any restrictions on their movement within Hong Kong. | В отношении иностранцев, допущенных на законном основании в Гонконг для проживания, не могут устанавливаться какие-либо ограничения на их свободу передвижения в пределах Гонконга. |
| But now, unlike then, such a treaty is within our reach. | Но сейчас, в отличие от них, такой договор уже находится в пределах нашей досягаемости. |
| I sincerely hope that all States will summon the political will to conclude the negotiations within this time-frame. | Я искренне надеюсь, что все государства мобилизуют политическую волю к тому, чтобы завершить переговоры в пределах этих сроков. |
| The aim is to achieve maximum joint programming, collaboration and cooperation within available resources. | Цель состоит в достижении максимально эффективной совместной деятельности по разработке программ, сотрудничеству и координации в пределах имеющихся ресурсов. |
| Unrelenting international efforts should continue in this regard with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. | Неослабные международные усилия должны продолжаться в этом направлении в целях полной ликвидации этого оружия в пределах временных рамок. |
| The estimated cost per trip for the rapid reaction capacity troops was lower since all travel was within Europe. | Сметная стоимость проезда военнослужащих сил быстрого реагирования была ниже, поскольку проезд осуществлялся в пределах Европы. |
| Numerous autonomous areas can be found within sovereign States. | В пределах суверенных государств могут быть многочисленные автономные территории. |
| Action to be proposed at the international level would be primarily supportive in nature and undertaken within the existing resources of existing institutions. | Действия, которые будет предложено реализовать на международном уровне, носили бы в основном вспомогательный характер и осуществлялись бы в пределах имеющихся ресурсов существующих учреждений. |
| In pursuance of the above mandate, efforts to collect the relevant information for the establishment of the database continued within existing resources. | В соответствии с указанным выше мандатом деятельность по сбору соответствующей информации для создания базы данных продолжалась в пределах имеющихся ресурсов. |
| The Contracting Parties shall respect each other as independent, sovereign and equal States within their international frontiers. | Договаривающиеся Стороны уважают друг друга как независимые, суверенные и равноправные государства в пределах своих международных границ. |
| Firstly, detection of any alleged illegal fishing activity within zones of national jurisdiction depended largely on the enforcement capability of the coastal State. | Во-первых, подтверждение любого предполагаемого факта незаконного лова рыбы в пределах зон национальной юрисдикции во многом зависело от способности прибрежного государства осуществлять меры по поддержанию правопорядка. |
| Any landings that cannot be averaged within allotted quotas are relinquished by the fisher. | Все уловы, которые невозможно усреднить в пределах выделенных квот, рыбаками сдаются. |
| There were more States parties to the Treaty than to any other arms control and disarmament agreement; universality was within reach. | Этот Договор является самым массовым по числу государств-участников по сравнению с любым другим соглашением о контроле и разоружении; универсальный характер Договора - в пределах досягаемости. |
| On each diagram, the geographic coordinates of a point within the site or facility shall be specified to the nearest second. | В каждой схеме указываются с точностью до секунды географические координаты точки в пределах места или объекта. |
| On each diagram, the geographic coordinates of a point within the site or facility shall be specified to the nearest second. | Географические координаты какой-либо одной точки в пределах места или объекта на каждом плане указываются с точностью до секунды. |
| Terrorism, drug trafficking, ethnic and religious confrontations and ideological conflicts threaten the State from within its own borders. | Государствам в пределах их собственных границ угрожают терроризм, оборот наркотических средств, этническая и религиозная конфронтация, а также конфликты на идеологической почве. |