The linearity must be within +- 2 per cent opacity. |
Линейность должна находится в пределах (2% дымности. |
This means that measures necessary for sustainable development are not always the same within the entire region. |
Это значит, что меры, необходимые для устойчивого развития, не всегда одни и те же в пределах целого региона. |
According to article 56 of the Constitution citizens are guaranteed the right to freedom of movement within Yemeni territory. |
Согласно статье 56 Конституции гражданам гарантировано право на свободу передвижения в пределах территории Йемена. |
This means lower tariffs within the quotas and higher rates for quantities outside the quotas. |
Это означает более низкие тарифы в пределах квот и более высокие уровни для количеств за пределами этих квот. |
The Greek State gradually grew and came to acquire the territory that it has today within its present-day borders. |
Греческое государство постепенно расширялось и приобрело территорию, которая в настоящее время находится в пределах ее нынешних границ. |
From its inception, the Barbados financial services sector has operated within a strict legal and regulatory framework. |
С самого начала сектор финансовых услуг Барбадоса действует в пределах строгих правовых и регламентируемых рамок. |
It calls for monitoring of all borders within the Mano River Union to minimize and eliminate cross-border conflicts. |
Оно призывает к установлению контроля над всеми границами в пределах Союза стран бассейна реки Мано в целях сведения к минимуму или же полного устранения трансграничных конфликтов. |
Often, where colonial powers have drawn arbitrary national boundaries, there are multiple customary legal systems operating within the same country. |
Часто, при произвольном установлении колониальными державами национальных границ, в пределах одной страны действуют несколько систем обычного права. |
My Government firmly condemns attempts by the Croat National Congress to establish a Croat entity within Bosnia and Herzegovina. |
Мое правительство решительно осуждает попытки Хорватского национального конгресса учредить хорватское образование в пределах Боснии и Герцеговины. |
Judgements and other major events are transmitted live via a dedicated telephone link to Radio Rwanda in Kigali for broadcast within the country. |
Информация о решениях и других основных событиях передается по специальной телефонной линии в «Радио Руанда» в Кигали для вещания в пределах страны. |
They explained that any illegal exploitation taking place within the Democratic Republic of the Congo was a result of ineffective administration. |
Они пояснили, что любая незаконная эксплуатация, осуществляемая в пределах Демократической Республики Конго, является следствием неэффективности управления. |
Hold spaces shall be stripped only by means of educators or an independent system within the cargo area. |
Зачистка трюмных помещений может производиться только при помощи эжекторов или независимой установки, расположенной в пределах грузового пространства. |
Municipalities shall have an obligation to adopt such measures within the scope of their powers and jurisdiction. |
Муниципалитетам вменяется в обязанность в пределах своей компетенции принимать такие меры в рамках их территориальных округов. |
However, prison population rates varied considerably between and within different regions of the world. |
Тем не менее число заключенных в тюрьмах существенно различалось как между разными регионами мира, так и в пределах одних и тех же регионов. |
The procedures for granting such benefits and their sizes are established by municipalities within the limits of their budgets. |
Процедура предоставления таких пособий и их величина определяются муниципалитетами в пределах их бюджетов. |
A mechanical key or an electrical/electronic device within the protected passenger compartment, with timed exit/entry delay. |
7.3.6.2.3 Механический ключ или электрическое/электронное устройство в пределах защищаемого салона с регулируемой задержкой срабатывания при выходе/входе. |
The number of vehicles carried per year fluctuates within the interval of 90 - 100 thousand. |
Число ежегодно перевозимых транспортных средств колеблется в пределах 90-100 тысяч. |
Any movement of railway vehicles within a national territory irrespective of the country in which these vehicles are registered. |
Любое движение железнодорожных транспортных средств в пределах национальной территории, независимо от страны, в которой эти транспортные средства зарегистрированы. |
There are significant variations in marital timing within regions, particularly among women. |
В пределах регионов имеются значительные различия в возрасте вступления в брак, особенно среди женщин. |
The overwhelming majority of this return movement involved persons internally displaced within South Ossetia. |
В подавляющем большинстве участниками этого передвижения с целью возвращения стали внутренние перемещенные лица в пределах Южной Осетии. |
If the switching device for setting the VAS is fitted within the protected area, an exit delay shall be provided. |
Если устройство включения СОСТС установлено в пределах защищаемой зоны, то должна быть предусмотрена задержка срабатывания при выходе. |
Additional symbols must be combined within the approval marking. |
Дополнительные обозначения должны комбинироваться в пределах маркировки официального утверждения . |
Universities and research institutions are autonomous within the restrictions prescribed by law. |
Университеты и научные учреждения в пределах, установленных законом, автономны. |
The Secretary-General is requested to complete the task of closing inactive trust funds within a reasonable time. |
Генеральному секретарю предлагается решить задачу о закрытии бездействующих целевых фондов в пределах разумного периода времени. |
The protocol should focus only on the accurate assessment of carbonaceous particles within the measurement range indicated. |
Протокол должен быть посвящен исключительно обеспечению точной оценки углеродных частиц в пределах установленного диапазона измерения. |