| That's what we consider to be within the normal hearing range. | Это считается в пределах нормального слуха. |
| The number of those wishing to return within Croatia is, however, declining. | Однако число желающих вернуться в пределах Хорватии сокращается. |
| Normally, in fact, rules of origin would have to be fulfilled within one single customs territory. | Правила происхождения обычно должны соблюдаться в пределах единой таможенной территории. |
| The new office facility construction project was completed on time and within budget, showcasing many environmental features. | Проект по строительству новых служебных помещений был завершен в срок и в пределах бюджетной сметы; он выполнен с учетом множества особенностей окружающей среды. |
| Indonesia (2011: within range) | Индонезия (2011 год: в пределах квоты) |
| Mozambique (2011: within range) | Мозамбик (2011 год: в пределах квоты) |
| Slovakia (2011: within range) | Словакия (2011 год: в пределах квоты) |
| Bangladesh (2011: within range) | Бангладеш (2011 год: в пределах квоты) |
| Egypt (2011: within range) | Гана (2011 год: в пределах квоты) |
| Ghana (2011: within range) | Египет (2011 год: в пределах квоты) |
| Lebanon (2011: within range) | Ливан (2011 год: в пределах квоты) |
| Ukraine (2011: within range) | Украина (2011 год: в пределах квоты) |
| The overexpenditures for 2012 reflect the higher-than-anticipated travel of staff within the mission area. | Перерасход за 2012 год отражает увеличение расходов на поездки сотрудников в пределах района действия Миссии по сравнению с ожидаемыми. |
| Drought conditions led to large-scale movements of people, especially from rural areas, within their regions or towards the capital. | Засуха вызвала массовое перемещение людей, особенно сельских жителей, в пределах своих областей либо в столицу. |
| The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. | Понятие мобильности включает перемещение персонала как в пределах организаций, так и между ними, перемещение из одной профессиональной группы в другую и из одного места службы в другое. |
| In addition, travel within the Mission was undertaken by the Force Commander in order to meet with several parties upon his new assignment. | Кроме того, Командующий Силами осуществлял поездки в пределах района действия Миссии для встречи с различными сторонами при его назначении. |
| Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. | Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства. |
| Within that overall context, and within the existing limitations, various concrete measures were taken. | В этом общем контексте и в пределах существующих ограничений были приняты различные конкретные меры. |
| The piece of software will keep an individual within the bounds of the possible. | Программное обеспечение будет ограничивать людей в пределах возможного. |
| The piece of software will keep an individual within the bounds of the possible. | Программное обеспечение будет ограничивать людей в пределах возможного. |
| Travel for training has been reviewed closely with emphasis on training within the continent for cost reduction. | Внимательно отслеживаются поездки в целях профессиональной подготовки с упором на прохождение профессионального обучения в пределах африканского континента в интересах сокращения расходов. |
| (b) The Panel is committed to impartiality in investigating incidents of non-compliance by any party within Libya or any Member State. | Ь) Группа привержена беспристрастности при расследовании случаев несоблюдения любой стороной в пределах Ливии или любым государством-членом. |
| The RDF subsequently provided them with full Rwandan army uniforms to be worn while travelling within Rwanda. | Представители РСО впоследствии предоставили им полные комплекты обмундирования руандийской армии, которые те должны были носить, передвигаясь в пределах Руанды. |
| The guidelines limit the number of exceptions in order to avoid distortion of competition within the Union. | Руководящие принципы ограничивают число исключений в целях недопущения нарушения конкуренции в пределах Европейского союза. |
| It provides a five-year framework to guide, within budgetary limits, coherent support for national priority programmes and to align development financing with the programme. | Стратегия предусматривает осуществление пятилетней рамочной программы обеспечения (в пределах бюджета) согласованной поддержки в реализации национальных приоритетных программ и распределение получаемого на цели развития финансирования на деятельность по этой программе. |