Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
Since 25 April, no more surrenders took place, even though Karadzic, Mladic, Hadzic, Milan and Sredoje Lukic, Tolimir and Zupljanin remain within reach of the Serbian and Bosnian authorities. За период с 25 апреля никто больше не сдался, несмотря на то, что Караджич, Младич, Хаджич, Милан и Средое Лукич, Толимир и Жуплянин по-прежнему находятся в пределах досягаемости сербских и боснийских властей.
Asks the United Nations Secretariat to assist, within available resources, in the preparation of such a meeting, including the identification of possible funding sources. просит Секретариат Организации Объединенных Наций помочь в пределах имеющихся ресурсов в подготовке такого совещания, включая выявление возможных источников финансирования.
The TIR Carnet is then presented to the Customs office of departure within the limits of its validity by the holder to perform a TIR Transport. Впоследствии книжка МДП представляется в таможню места отправления в пределах срока ее действия держателем для осуществления перевозки МДП.
Of key importance was the provision of services to the CDM Executive Board, within the limits of available resources, so that it could perform its functions efficiently, cost-effectively and transparently. Ключевое значение имело предоставление услуг Исполнительному совету МЧР в пределах имеющихся ресурсов, с тем чтобы он мог выполнять свои функции эффективно, экономично и транспарентно.
Faced with instructions couched in such general terms, the Secretariat has tended to choose the proactive approach, within the limits of the resources available to it. Получая указания, сформулированные в таких общих выражениях, Секретариат, как правило, брал на вооружение активный подход в пределах имеющихся у него ресурсов.
He pointed that the rules of the Assembly require any review of the legislation to be carried out within a time limit before the promulgation, at the request of a requisite number of Deputies or the President of the Republic. Он отметил, что правила Собрания требуют, чтобы любой пересмотр законов осуществлялся в пределах ограниченного периода времени перед их принятием по просьбе необходимого количества депутатов или президента Республики.
In addition to framework security and directed operations, ISAF continues to carry out a role of support for security-sector reform within its means, capabilities and constraints. МССБ не только проводят общие и специальные операции по обеспечению безопасности, но и продолжают оказывать поддержку в деле осуществления реформы в секторе безопасности в пределах своих средств, возможностей и ограничений.
To identify and quantify the services within a catchment area as a package (empirical or strong scientific data); выявить и количественно определить услуги в пределах данного водосборного бассейна в виде отдельного "пакета" (эмпирические или строгие научные данные);
(b) Operations within a facility - Common features relevant to a nuclear arms control verification regime could include: Ь) операции, осуществляемые в пределах объекта - в число общих атрибутов, имеющих отношение к режиму проверки, связанному с контролем над ядерными вооружениями, можно было бы включить:
As JIU is the only external oversight body of the United Nations system mandated to undertake investigations, it can assume this responsibility, and do so within existing resources. Поскольку ОИГ является единственным внешним надзорным органом системы Организации Объединенных Наций, правомочным проводить расследования, она может взять на себя эту функцию и может делать это в пределах имеющихся ресурсов.
Entrusted with the responsibility to oversee the actions of the executive, to fully represent the people and to legislate, parliamentarians have a pivotal role to play in ensuring that conflict is managed within the boundaries of political space and dialogue. Парламентарии, на которых возложена обязанность осуществлять надзор за деятельностью исполнительной власти, представлять интересы всего населения и издавать законодательные акты, призваны играть важную роль в обеспечении того, чтобы конфликты разрешались в пределах границ политического пространства и с помощью диалога.
In this connection, a lateral reassignment programme has already been initiated within the Procurement Service to ensure that staff do not deal with the same vendors for an extended period of time. В этой связи уже начато осуществление программы горизонтальных перемещений в пределах Службы закупок для обеспечения того, чтобы сотрудники не работали с одними и теми же поставщиками в течение продолжительного периода времени.
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери.
In this context, at least the immediate effects of ERW are undoubtedly a relevant factor, especially if one is planning an attack against a military target located within a concentration of civilian population. В этом контексте в качестве значимого фактора выступают, бесспорно, по крайней мере ближайшие последствия ВПВ, особенно если планируется нападение на военный объект, расположенный в пределах сосредоточения гражданского населения.
It is proposed that such mines, as well as "long-life" mines emplaced manually and by mechanical means should be emplaced only within areas having fenced and marked perimeters. Предлагается устанавливать такие мины, а также "долгоживущие" мины ручной и механизированной установки только в пределах районов с огражденным и промаркированным периметром.
It should be pointed out that the Department for General Assembly and Conference Management is committed to the four-week turnaround of documents submitted on time and within the word limit, and has been close to 100 per cent in meeting that target. Следует отметить, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию обязан в четырехнедельный срок обрабатывать документы, представленные вовремя и в пределах предусмотренного объема, и в достижении этой цели он добился почти 100-процентного результата.
The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ.
Each party represents and warrants to the other that its execution, delivery and performance of this agreement are within its power and authority and have been duly authorized by it or approved by the court as applicable. Каждая из сторон заявляет и гарантирует другой стороне, что заключение, подписание и исполнение ею настоящего соглашения находятся в пределах ее прав и полномочий и были должным образом санкционированы ею или, если это применимо, одобрены судом.
In its decision 492, UNCTAD requested the secretariat to initiate a process aimed at the establishment of annual plans for thematic trust funds within and among divisions in consultation with Member States. В своем решении 492 ЮНКТАД просила секретариат инициировать процесс в целях определения годовых планов по тематическим целевым фондам в пределах отделов и между отделами на основе консультаций с государствами-членами.
In 2000, through a Memorandum of Understanding between the Government and the Bar Association, a Limited Legal Aid scheme was established and has made legal services affordable for persons within the Territory. В 2000 году на основе Меморандума о договоренности, подписанного правительством и Ассоциацией адвокатов, была учреждена программа оказания ограниченной юридической помощи, которая обеспечила доступными юридическими услугами лиц в пределах территории.
The Group took note of the fact that to date no Government Customs authorities have deployed to the borders of Côte d'Ivoire within the territories under the administrative control of Forces nouvelles. Группа отметила тот факт, что до сих пор государственные таможенные органы не обеспечили своего присутствия на границах Кот-д'Ивуара в пределах территорий, находящихся под административным контролем «Новых сил».
Negotiations and on-going discussions with multilateral and bilateral agencies resulted in Guyana being able to meet its debt service payments and provide support for programmes within the comprehensive framework for macro-economic, structural and social policies to foster growth and reduce poverty. Переговоры и ведущиеся обсуждения с многосторонними и двусторонними учреждениями привели к тому, что Гайана в состоянии производить выплаты по обслуживанию своего долга и оказывать поддержку программам в пределах всеобъемлющих рамок макроэкономической, структурной и социальной политики для стимулирования роста и сокращения масштабов нищеты.
On the other hand, lack of information on the quality of food in terms of its nutritional value affects women's decision on what to eat within the limited range of choice. С другой стороны, отсутствие информации о качестве продуктов питания с точки зрения их энергетической ценности сказывается на решении женщин относительно своего рациона в пределах имеющегося ограниченного выбора.
The principles underpinning the service are that services should be within easy reach and that a choice of service provider should be available. Необходимо, чтобы службы, предоставляющие эти услуги, были в пределах досягаемости и чтобы имелась возможность выбора между ними.
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания.