UNPROFOR acknowledges that each Party has legitimate concerns over movements within territories under its control. |
СООНО признают, что каждая Сторона имеет законные интересы в том, что касается передвижений в пределах территорий под ее контролем. |
Whether within national boundaries or globally, the cumulative long-term effects would be universal. |
Будь то в пределах стран, будь то в глобальном масштабе накопленные долгосрочные последствия будут носить всеобщий характер. |
As noted above, travel within the United States is generally unregulated and unrestricted. |
Как отмечалось выше, поездки в пределах Соединенных Штатов, как правило, не подлежат регулированию или ограничениям. |
Tell no one what you see and hear within these walls. |
Не говорите никому, что вы видите и слышите в пределах этих стен. |
Travel within the mission area would be by United Nations aircraft. |
Для поездок в пределах района Миссии будут использоваться самолеты и вертолеты Организации Объединенных Наций. |
ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. |
Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
Narrowing disparities in maternal mortality within and between countries is a major challenge to improving maternal health. |
Уменьшение разрыва в показателях материнской смертности в пределах стран и между странами является одной из серьезнейших задач в области улучшения охраны материнского здоровья. |
Areas within and around the zone of confidence have remained tense. |
Обстановка в районах, расположенных в пределах и вокруг зоны доверия, остается напряженной. |
Income disparities are growing wider within the region and within individual countries. |
Неравенство доходов продолжает усугубляться как на уровне региона в целом, так и в пределах отдельных стран. |
However, modern trends show that trafficking also occurs within regions, as well as within regions and within States. |
Однако анализ современных тенденций показывает, что такая торговля может также иметь место внутри регионов и в пределах отдельных государств. |
Ethnic Poles within the Ukrainian border, and ethnic Ukrainians within the Polish border, were guaranteed the same rights within their states (Article V). |
Этнические поляки на украинской границе и этнические украинцы в пределах польской границы получили одинаковые права в своих государствах (статья V). |
All persons finding themselves within the territory of a State are presumed to be within its territorial jurisdiction. |
Все лица, находящиеся на территории какого-либо государства, считаются находящимися в пределах его территориальной юрисдикции. |
Including measurements within the surface mixed layer, usually within the upper 15 m. |
е Включая измерения в пределах поверхностного слоя перемешивания, как правило, в границах верхних 15 метров. |
It also presupposed justice, both within a country and within the region. |
Кроме того, оно предполагает наличие законности как в пределах страны, так и в регионе. |
Armed groups continue to operate within civilian areas, violating international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. |
Вооруженные группы продолжают проводить операции в гражданских районах в нарушение международно-правовых обязательств избегать размещения военных объектов в пределах или вблизи густонаселенных районов. |
Similar actions also need to be taken within Africa in order to reduce the cost of cross-border transfers within the region. |
Аналогичные меры необходимо также принять в пределах Африки для снижения расходов на трансграничные переводы в регионе. |
Interviews between the prisoner and his legal adviser may be within sight but not within the hearing of a police or institution official. |
Беседы между заключенным и его адвокатом могут проходить под наблюдением, но не в пределах слышимости работника полиции или данного учреждения . |
The delegation of Italy reported that there were no hazardous activities within the scope of the Convention within its jurisdiction. |
Делегация Италии сообщила о том, что в пределах ее юрисдикции не осуществляется каких-либо опасных видов деятельности в соответствии с положениями Конвенции. |
Advertisers purely purchased spots within pre-defined breaks within programming, and had no connection to the programme content. |
Рекламодатели стремились приобрести только места в пределах заранее определенных перерывов в передачах, что не имело никакого отношения к содержанию программ. |
The Special Committee believes that military officers having staff positions within United Nations missions should be appropriately accommodated within an existing Headquarters unit. |
Специальный комитет считает, что офицеры, занимающие штабные должности в миссиях Организации Объединенных Наций, должны надлежащим образом размещаться в пределах существующего штабного подразделения. |
A total of 145 States include territory within such basins, and 30 countries lie entirely within them. |
Территория 145 государств частично, а территория 30 стран полностью находится в пределах границ международных бассейнов. |
The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. |
Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района. |
These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. |
Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран. |
This approach is being implemented within the United Nations Secretariat where staff can voluntarily join different occupational networks designed to promote staff mobility within specific job categories. |
Этот подход применяется в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, где сотрудники могут на добровольной основе войти в состав различных профессиональных групп, призванных содействовать мобильности персонала в пределах конкретных категорий должностей. |
Consolidation within the parent company occurs only within domestic economy, when they do not comply with the general criteria for institutional units. |
Консолидация с головной компанией производится только в пределах отечественной экономики, когда СЮЛ не отвечают общим критериям институциональных единиц. |