Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. |
Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет. |
Migration within the global South was almost as common as migration from the South to the North, creating both opportunities and challenges for development worldwide. |
Миграция в пределах глобального Юга стала практически столь же привычным явлением, как миграция из стран Юга в страны Севера, что не только открывает возможности, но и создает трудности для процесса развития во всем мире. |
A key lesson learned from the renovations at Headquarters highlights that it is vital to plan the implementation of the project in a manner that guarantees business continuity and minimizes disruption of the activities within the compound. |
Один из главных уроков, извлеченных из ремонтно-реставрационных работ в Центральных учреждениях, демонстрирует, что крайне важно планировать реализацию проекта так, чтобы гарантировать бесперебойную деятельность и свести к минимуму нарушения деятельности в пределах комплекса. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. |
Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |
In addition, restrictions must remain within the realm of proportionality which, inter alia, means they must be limited to a minimum of interference. |
Кроме того, ограничения должны оставаться в пределах пропорциональности, что, в частности, означает, что они должны сводиться к минимальному уровню вмешательства. |
The objective was to examine material flows in the major economic sectors, analyse recent trends and identify where improvements could be made within the region. |
Задача данного проекта заключалась в изучении потоков материалов в основных отраслях экономики, анализе последних тенденций и выявлении возможностей для улучшения положения в пределах данного региона. |
Providing the Earth's people with the means for a dignified life without compromising the health of the environment was within reach; 2012 could and should be a landmark year in defining the global response to the challenge of sustainability. |
Обеспечение населения Земли средствами для достойной жизни без нанесения вреда здоровью окружающей среды - это цель, которая находится в пределах досягаемости; 2012 год может и должен стать вехой на пути формирования глобального ответа на вызов устойчивости. |
NATO appealed to all States to strengthen the security of nuclear materials within their borders, as called for at the 2012 Seoul Nuclear Security Summit. |
НАТО призвала все государства усилить охрану ядерных материалов в пределах их границ как было подтверждено в ходе саммита по ядерной безопасности 2012 года в Сеуле. |
Conventional wars between and within countries have steadily decreased but many countries now experience serious and often repeating cycles of criminal and political violence. |
Количество войн (в их обычном понимании) между странами и в пределах одной страны неуклонно снижалось, но сейчас многие страны переживают серьезные и зачастую повторяющиеся циклы криминального и политического насилия. |
It responded decisively to major events and atrocities within the boundaries of its capacity, using a combination of military and diplomatic interventions and supported by members of the international community and United Nations senior leadership. |
Она принимала в пределах своих возможностей решительные меры в ответ на серьезные события и злодеяния, используя сочетание военных и дипломатических мер и опираясь на поддержку членов международного сообщества и старшего руководства Организации Объединенных Наций. |
If the trend in average annual decline of the past 20 years were to continue on to 2015, the global target of 11.6 per cent would be within reach. |
Если тенденция к среднегодовому сокращению, отмечавшаяся в последние 20 лет, сохранится до 2015 года, глобальный показатель в 11,6 процента будет в пределах досягаемости. |
Since 1995, most countries (80 per cent) have reported the total number of female and male migrants residing within their borders for at least one point in time. |
Начиная с 1995 года, большинство стран (80 процентов) сообщают общую численность мигрантов-женщин и мужчин, находящихся в пределах их границ по крайней мере в какой-то момент времени. |
UNDP assesses that, with this further assistance, the "Puntland" courts could have capacity to try piracy cases in accordance with international standards within two years. |
По оценкам ПРООН, при такой дополнительной поддержке суды «Пунтленда» в пределах двух лет смогут рассматривать дела о пиратстве в соответствии с международными стандартами. |
In its follow-up letter dated 6 July 2012, the African Union further requested the Security Council to authorize flexibility in the mix of helicopters in support of AMISOM operations, within the overall ceiling of 12 helicopters. |
В последовавшем вслед за ним письме от 6 июля 2012 года Африканский союз обратился к Совету Безопасности с дополнительной просьбой о предоставлении полномочий гибко определять соотношение числа вертолетов разных типов, задействуемых для оказания поддержки операциям АМИСОМ, в пределах их общего максимального количества, составляющего 12 единиц. |
The area under application, located within the Magellan Mountains of the Pacific Ocean, is divided into two areas of the seabed, consisting of 150 blocks each. |
Заявочный район, расположенный в пределах Магеллановых гор в Тихом океане, поделен на два района морского дна, состоящих из 150 блоков каждый. |
Each of the two areas is located on neighbouring seamounts, which are within a geographical zone not exceeding 550 kilometres by 550 kilometres. |
Каждый из двух районов расположен на соседних подводных горах, находящихся в пределах географической зоны, не превышающей в размерах 550 километров на 550 километров. |
It is a matter of concern that the extensive and significant activities which have taken place since February 2012 at the location within the Parchin site to which the Agency has repeatedly requested access will have seriously undermined the Agency's ability to undertake effective verification. |
Озабоченность вызывает тот факт, что широкая и значительная деятельность, проводимая с февраля 2012 года на объекте в пределах площадки в Парчине, о доступе к которому неоднократно просило Агентство, серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку. |
Since September 2012, United Nations agencies in Northern Darfur have been advised by the Northern Darfur Humanitarian Aid Commissioner to secure an additional travel permit for all field missions conducted within that State. |
Начиная с сентября 2012 года уполномоченный по вопросам гуманитарной помощи в Северном Дарфуре рекомендует учреждениям Организации Объединенных Наций получать дополнительное разрешение на все поездки на места, совершаемые в пределах этого штата. |
Depending on conditions and risks in each mission setting, Somali teams could provide security at some mission locations and provide security escorts to enable staff mobility within the overall perimeter provided by AMISOM. |
В зависимости от условий и рисков, связанных с тем или иным видом деятельности миссии, сомалийские подразделения могли бы обеспечивать безопасность в некоторых пунктах базирования миссии и предоставлять охранное сопровождение для обеспечения мобильности персонала в пределах общего периметра, находящегося в ведении АМИСОМ. |
BINUCA, MONUSCO and UNMISS will enhance their operations in LRA-affected areas within the constraints of existing resources to create the conditions necessary for the provision of humanitarian assistance. |
ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС активизируют свои операции в районах, затронутых действиями ЛРА, в пределах имеющихся ресурсов с целью создания необходимых условий для оказания гуманитарной помощи. |
Although information might be gained from the evaluation of single parameters within a tier (see 3.2.2.2.1), consideration should be given to the totality of existing information and making an overall weight of evidence determination. |
И хотя такая информация может быть получена в результате оценки отдельных параметров в пределах одного этапа (см. пункт 3.2.2.2.1), существующую информацию следует рассмотреть в совокупности с учетом значимости существующих данных. |
An approach based on interlinkage is strategic to developing policy-relevant sustainable development goals, providing for verifiable action to achieve multiple results across different levels and within a given timeframe of at least 5-15 years. |
Основанный на такой взаимосвязи подход имеет стратегическое значение для разработки политически значимых целей в области устойчивого развития, поскольку он предусматривает поддающиеся проверке действия по достижению множественных результатов на разных уровнях в пределах заданных сроков продолжительностью по меньшей мере 5-15 лет. |
France had also highlighted that the entire production was intended for export to parties operating under paragraph 1 of Article 5 and that none of it was used within the European Union. |
Франция также обратила внимание на то, что весь объем производства был предназначен для экспорта в Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и никакая его часть не использовалась в пределах Европейского союза. |
The vehicles returned into occupied territory at 0840 hours. The foot patrol took up positions behind the earthen berm, near the gate and within the technical fence. |
Автомобили вернулись на оккупированную территорию в 08 ч. 40 м. Пеший патруль занял позиции за восточным насыпным валом, рядом со шлагбаумом, в пределах технического ограждения. |
In his report, the Secretary-General also stresses the importance of clearly describing the mix of inputs required in support of institution-building objectives, including through various types of personnel and operational costs, within approved financial levels. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул важность четкого описания требуемой комбинации вводимых ресурсов для содействия решению задач в области институционального строительства, в том числе посредством различных видов кадровых и оперативных расходов в пределах утвержденного объема финансирования. |