| It is essential that they take place within structures and frameworks that encourage agreement by putting other major multilateral issues up for discussion. | Важно, чтобы они происходили в пределах структур и рамок, которые будут гарантировать принятие соглашения, если будут обсуждаться другие важные многосторонние вопросы. |
| The problem is that democracy has only ever worked within nation-states. | Проблема в том, что демократия всегда работала только в пределах национальных государств. |
| States did not act in a vacuum but rather within delimited territories that were protected by international law. | Государства существуют не в вакууме, а в пределах делимитированной территории, охраняемой международным правом. |
| Belarus also reaffirms its commitment to the inalienable right of all States of the region to live within safe, internationally recognized boundaries. | Беларусь также подтверждает свою приверженность неоспоримости права всех государств региона жить в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| The multimedia initiatives have also been undertaken within existing resources. | Мультимедийные инициативы также предпринимаются в пределах существующих ресурсов. |
| There are also hierarchies constructed within racial groups on the basis of skin colour or language, for example. | В пределах расовых групп также существует иерархия по таким признакам, как, например, цвет кожи или язык. |
| The Regional Environmental Protection Agencies were established in 2004 within the boundaries of the existing eight development regions. | Региональные агентства по охране окружающей среды были учреждены в 2004 году в пределах существующих восьми регионов развития. |
| Local organs of executive power are also entitled, within the limits of their competence, to adopt normative instruments. | В пределах своих полномочий местные органы исполнительной власти также могут принимать акты нормативного характера. |
| Mr. LALLAH observed that the Committee should not be perceived as working in an ivory tower within the confines of the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ замечает, что Комитет не должен считаться работающим в башне из слоновой кости в пределах Пакта. |
| Tariffs are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | Колебания тарифов допускаются в пределах, определяемых этой формулой. |
| Local travel includes travel of staff within the mission area for consultations, meetings, coordination and verification activities. | Местные поездки включают поездки персонала в пределах района миссии для проведения консультаций, совещаний, деятельности по координации и контролю. |
| Helicopter operations 13. Two Super Puma helicopters will be required for movement of people and equipment within the country. | Для перевозки людей и оборудования в пределах страны потребуются два вертолета «Супер пума». |
| All three types of deep seabed minerals can be found within or beyond national jurisdiction. | Все три типа полезных ископаемых морского дна залегают как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами. |
| Today's conflicts are primarily internal, often fought by multiple, semi-autonomous armed groups within existing State boundaries. | Нынешние конфликты в большинстве своем являются внутренними, и боевые действия зачастую ведутся многочисленными полуавтономными вооруженными группировками в пределах существующих государственных границ. |
| Operational needs and delivery priorities for FIM projects were consequently reassessed to keep spending within budget. | Поэтому была проведена переоценка оперативных потребностей и очередности исполнения для проектов УФИ с целью утверждения расходов в пределах бюджета. |
| The 1997 GSP scheme of the US provides duty-free access for most agricultural exports from LDCs, including imports within tariff quotas. | Схема ВСП 1997 года, используемая США, предусматривает беспошлинный доступ для большинства экспортной сельскохозяйственной продукции из НРС, включая импорт в пределах тарифных квот. |
| In such an instance, the best estimate within the range should be provided. | В этом случае следует приводить наиболее обоснованную из возможных оценок в пределах этого порядка. |
| The gas cleaning dust is today stored and land filled within the industrial area. | Пыль газоочистки в настоящее время сбрасывается в отвалы, находящиеся в пределах промышленной зоны. |
| The European Community has in the past proposed revisions of UN/ECE Standards to maintain a close harmonization of commercial quality requirements within Europe. | В целях обеспечения высокой степени согласованности коммерческих требований к качеству в пределах Европы со стороны Европейского сообщества в прошлом поступали предложения о пересмотре стандартов ЕЭК ООН. |
| Consequently, when an activity occurs within the territory of a State, that State must comply with the preventive measures obligations. | Следовательно, когда какой-либо вид деятельности осуществляется в пределах территории государства, это государство должно выполнять обязательства по принятию превентивных мер. |
| The number of copies of documents kept in stock and distributed within the Secretariat and in meeting rooms was curtailed. | Было уменьшено количество экземпляров различных документов, хранящихся и распределяемых в пределах Секретариата и в залах для заседаний. |
| Health facilities are within reach of all Gambians and are also affordable. | Центры здравоохранения находятся в пределах досягаемости всех гамбийцев и также доступны для них. |
| As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. | Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
| The reduction in checkpoints has helped to improve freedom of movement within and between entities. | Уменьшение числа контрольно-пропускных пунктов помогает обеспечить свободу передвижения в пределах Образований и между ними. |
| On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. | В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |