Greece indicated that it will fulfil its Article 5 obligations within the timeframe laid by the Convention. |
Греция указала, что она выполнит свои обязательства по статье 5 в пределах хронологических рамок, установленных Конвенцией. |
Unfortunately, the Regulations have to be implemented within the resources allocated to the Prison Administration. |
К сожалению, Постановление приходится выполнять в пределах ресурсов, выделенных Управлению тюрем. |
This would require frequent redeployment of troops into other parts of the Sudan within the area of responsibility. |
Для этого потребуется частое направление военнослужащих в другие части Судана в пределах района деятельности Миссии. |
The delegation also stressed the paramount importance of holding the 2010 general elections within the constitutional time frame. |
Делегация также подчеркнула первостепенное значение проведения всеобщих выборов в 2010 году в пределах сроков, установленных в Конституции. |
Once the budget is approved, it is managed within the appropriation. |
После утверждения бюджета он исполняется в пределах выделенных ассигнований. |
However, once approved by the Executive Board, the overall budget is managed within the appropriation. |
Однако, после утверждения Исполнительным советом, общий бюджет исполняется в пределах выделенных ассигнований. |
Key publications issued by the regional commissions contributed to improved policy formulation and implementation processes in the different regions within their purview. |
Основные публикации, выпущенные региональными комиссиями, способствовали выработке более совершенной политики и процессу ее осуществления в разных регионах в пределах их компетенции. |
The majority of recruited staff at ECLAC came from countries whose representation is within range. |
Большинство принятых на работу в ЭКЛАК составляли представители стран, представленных в пределах нормы. |
The Department stands ready to assist in any way that it can, within its resources. |
Департамент готов оказать любую посильную помощь в пределах своих ресурсов. |
Measures have been taken within the limits of the available funding to improve conditions of inmates in prisons. |
Для улучшения условий содержания в тюрьмах были приняты соответствующие меры в пределах имеющихся финансовых ресурсов. |
Incidental damage occurred to several smaller structures within the prison complex and led to the collapse of several prison walls. |
Случайное повреждение ряда небольших сооружений в пределах тюремного комплекса вызвало обрушение нескольких стен тюрьмы. |
In that sense, the mission must use force to protect civilians facing imminent physical violence, within its capabilities and its geographical jurisdiction. |
В этом смысле миссия должна применять силу для защиты гражданского населения, которому грозит реальная опасность физического насилия, в пределах своих возможностей и своей географической юрисдикции. |
A number of other United Nations agencies continue to promote peacebuilding within their respective mandates. |
ЗЗ. Ряд других учреждений Организации Объединенных Наций продолжают содействовать миростроительству в пределах своих соответствующих мандатов. |
Refugees and migrants are on the move within the region, not only out of Africa. |
Беженцы и мигранты передвигаются также в пределах региона, а не только из Африки на другие континенты. |
These should be completed at maximum within three to six months. |
Этот процесс должен завершаться максимум в пределах трех-шести месяцев. |
The training facility will be moved to another location within the existing infrastructure of the Mission, thus eliminating the need for additional construction. |
Учебная группа переедет в другое место в пределах существующей инфраструктуры Миссии, что позволит исключить необходимость дополнительного строительства. |
This percentage is within the margins of incident statistics in most countries. |
Указанный процентный показатель находится в пределах статистических показателей по таким инцидентам в большинстве стран. |
Poland (2009: within) Qatar |
Польша (2009 год: в пределах квоты) |
While they must work within their respective mandates, they must continue to explore ways to build synergies for targeted purposes. |
Хотя они должны функционировать в пределах своих мандатов, им все же следует и далее искать пути налаживания совместной взаимоукрепляющей деятельности для достижения намеченных целей. |
Governments should take the measures necessary to ascertain the full extent of homelessness and inadequate housing within their jurisdiction. |
Правительствам следует принимать необходимые меры для установления подлинных масштабов бездомности и неадекватного жилья в пределах их юрисдикции. |
The UNECE secretariat provides necessary support to the Team and its sub-groups within available resources. |
Секретариат ЕЭК ООН оказывает Группе и ее подгруппам необходимую поддержку в пределах имеющихся ресурсов. |
The scope is within the TBG mandate; |
а) сфера их охвата находится в пределах мандата ГТД; |
Authority responsible for carrying out market surveillance within its jurisdiction |
Орган власти, ответственный за проведение надзора за рынком в пределах своей юрисдикции. |
All the test points shall be contained within 3 randomly selected grid cells imposed over the control area. |
Все испытательные точки должны располагаться в пределах З произвольно выбранных клеток сетки, расположенных в контрольной области. |
This verification shall be repeated within 185 days of testing to verify that the catalytic activity of the cutter has not deteriorated. |
Эта проверка повторяется в пределах 185 дней до проведения испытания, с тем чтобы убедиться в том, что каталитическая активность отделителя не ухудшилась. |