Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
In support of the Malian authorities, the Mission will continue to take steps to protect civilians under imminent threat of physical violence within its capacities and areas of deployment. В целях оказания поддержки малийским властям Миссия будет продолжать принимать меры по защите гражданских лиц, подвергающихся непосредственной опасности физического насилия, в пределах своих возможностей и районов развертывания.
In order to avoid suspension of work or inefficient productivity, the project director should be permitted to approve such changes within the boundaries of the contingency sums, without reference to a higher authority. С тем чтобы избежать приостановки работы или падения производительности, директору проекта следует предоставить полномочия на утверждение таких изменений в пределах зарезервированных средств без консультации с более высокой инстанцией.
The recent decision of the Security Council, contained in its resolution 2024 (2011), to assign to UNISFA additional tasks to support the border monitoring mechanism, within authorized capabilities but covering an expanded operational area, poses new challenges for the mission. Принятое недавно Советом Безопасности в его резолюции 2024 (2011) решение возложить на ЮНИСФА дополнительные функции по поддержке механизма контроля за границей, причем с использованием утвержденных сил и средств, но в пределах расширенного оперативного района, ставит перед Миссией новые сложные задачи.
This should, however, be done using its existing communication strategy, in line with its mandate and the role of the treaty bodies and within existing resources. Однако делать это следует с использованием его существующей коммуникационной стратегии в соответствии с мандатом и ролью договорных органов в пределах имеющихся ресурсов.
Monthly average Brent prices fluctuated within the range of $95 and $125 per barrel. Среднемесячные цены на нефть Брент колебались в пределах от 95 долл. до 125 долл. за баррель.
The Board recommends that the Tribunal continue to pay close attention to resource utilization by projecting how the remaining activities can be completed within the available resources and in a timely manner. Комиссия рекомендует Трибуналу продолжать тщательно следить за использованием ресурсов, прогнозируя, как можно завершить остающуюся деятельность в пределах имеющихся ресурсов и в установленные сроки.
Mr. Seoane (Peru) said that the eradication of poverty was not only a moral imperative but also achievable within 15 years, as long as sufficient means of implementation were made available. Г-н Сеоане (Перу) говорит, что искоренение нищеты является не только моральным императивом, но и вполне достижимой целью в пределах будущих 15 лет, если только будут предоставлены достаточные средства для ее реализации.
We note that throughout history, the States and peoples of Africa have demonstrated generous hospitality and solidarity to millions of refugees seeking safety outside their countries and to persons displaced internally within their countries. Мы отмечаем, что на протяжении всей истории государства и народы Африки проявляли щедрую гостеприимность и солидарность с миллионами беженцев, стремящихся жить в условиях безопасности за пределами своих стран, и с людьми, которые являются внутренне перемещенными лицами в пределах своих стран.
We remain deeply concerned by the significant number of people who are forced to flee their homes within their countries and across borders due to conflict, violence and other reasons including terrorism. Мы по-прежнему глубоко озабочены в связи со значительным числом людей, которые вынуждены бросать свои дома в пределах своих стран и спасаться бегством через границы вследствие конфликта, насилия и других причин, включая терроризм.
The cumulative quantity of Armenian declared and undeclared equipment limited by the Treaty which is stationed within its territory and in the occupied territories of Azerbaijan has far exceeded the ceilings allowed under the Treaty. Совокупное количество объявленной и необъявленной армянской техники, ограничиваемой Договором, которое размещено в пределах Армении и на оккупированных территориях Азербайджана, намного превысило предельные уровни, разрешаемые по Договору.
It was observed that there was increasing evidence of groups operating from Pakistan involved in coordinating the trafficking of heroin within Europe by air couriers and maritime transport. Отмечалось, что имеется все больше свидетельств того, что координацией незаконных поставок героина авиационным и морским транспортом в пределах Европы занимаются базирующиеся в Пакистане группы.
(a) The normal procedure for management of the margin within the established range would be suspended until further notice; а) не применять обычную процедуру регулирования величины разницы в пределах установленного диапазона впредь до дальнейшего распоряжения;
This would increase the number of Member States that are within range from 120 (column 5) to 127 (column 10). Это приведет к увеличению в пределах квоты числа государств-членов со 120 (колонка 5) до 127 (колонка 10).
The recommended change would increase the number of Member States that are within range from 120 (column 5) to 126 (column 15). В результате внесения рекомендованных изменений количество государств-членов, которые находятся в пределах желаемых квот, возрастет со 120 (колонка 5) до 126 (колонка 15).
Despite these positive trends, weak points remain, including: the lack of human and financial resources, overlapping responsibilities among enforcement 'agencies', less than fully effective information exchange within and across borders, etc. Несмотря на эти позитивные тренды, еще сохраняются слабые места, и в том числе следующее: нехватка людских и финансовых ресурсов, дублирование обязанностей среди правоохранительных "учреждений", не вполне эффективный информационный обмен в пределах границ и за их пределами и т.д.
A functional validation is carried out by checking that the maximum nominal refrigerating capacity corresponds to the sum of the individual capacities of each evaporator installed to determine the capacity within 5% of the lower value. Подтверждение функционального соответствия производят путем проверки номинальной максимальной холодопроизводительности, которая должна соответствовать сумме индивидуальных значений производительности каждого испарителя, установленного для определения этого показателя в пределах 5% от меньшего значения.
The ATP does not apply to transport within the borders of Finland but approximately half of all ATP certificates are issued to equipment which does not cross the borders. СПС не применяется к перевозкам в пределах границ Финляндии, однако половина всех свидетельств СПС выдается на оборудование, которое не пересекает границы.
Prior to each test, it shall be ensured that the conditions of all hybrid system components shall be within their normal operating range as declared by the manufacturer and restrictions (e.g. power limiting, thermal limits, etc.) shall not be active. Перед началом испытания надлежит обеспечить, чтобы все компоненты гибридной системы работали в пределах указанного для них изготовителем нормального рабочего диапазона, причем соответствующие функции ограничения (например, ограничение мощности, тепловые пределы и т.д.) отключают.
(b) Prior to starting the test, the system temperatures shall be within their normal operating conditions as specified by the manufacturer. Ь) перед началом испытания температура системы должна находиться в пределах нормального рабочего диапазона, указанного изготовителем;
National goods transport within the reporting country by vehicles registered in the reporting country*: compare data before deleting chapter Национальные грузовые перевозки в пределах страны-респондента - транспортные средства, зарегистрированные в стране-респонденте : сравнить данные, прежде чем исключать раздел
As evidence, he states that, as at 30 June 2014, only 342 persons would need to be recruited from unrepresented and underrepresented countries for such Member States to be within their desirable range. В подтверждение он отмечает, что на 30 июня 2014 года потребовалось набрать лишь 342 сотрудника из непредставленных и недопредставленных государств-членов, с тем чтобы такие государства-члены находились в пределах своих желательных квот.
Some have lost their homes and land and are homeless, while others have been displaced within their country or have moved to another country as a result of conflict. Некоторые из них, потеряв свои дома и земли, стали бездомными, другие же в результате конфликта оказались в положении перемещенных лиц в пределах своей страны или перебрались в другую страну.
Together with its partners in the United Nations security management system, the Department continues to examine measures within its purview with the aim of taking additional steps beyond those recommended by the Independent Panel. Департамент совместно со своими партнерами по системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжает изучать меры, находящиеся в пределах его компетенции, с целью принятия дополнительных шагов, выходящих за рамки тех, которые были рекомендованы Независимой группой.
8 visits to provide services within the mission area by the Regional Ombudsman in Kinshasa (MONUSCO) Организация 8 поездок Регионального омбудсмена в Киншасе в пределах территории района действия миссии для оказания услуг (МООНСДРК)
The third pillar of the framework requires States to ensure individuals' access to an effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means when abuses occur within their territory and/or jurisdiction (principle 25). Третий компонент рамок предусматривает, что государства обязаны обеспечить доступ отдельных лиц к эффективным средствам защиты с помощью судебных, административных, законодательных или других соответствующих средств, когда на их территории и/или в пределах их юрисдикции происходят нарушения (принцип 25).