Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
A few States indicated that, while they were not taking action to promote the Declaration, information on the Declaration is distributed by other organizations within the State. Несколько государств указали, что, хотя они не проводят мероприятий по пропаганде Декларации, распространением информации о ней в пределах государства занимаются другие организации.
We reiterate our firm support to preserve the territorial integrity, sovereignty, equality of the two entities and the three constituent peoples and others, within internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. Мы вновь выражаем нашу решительную поддержку сохранению территориальной целостности, суверенитета, равенства двух субъектов и трех государствообразующих народов наряду с другими народами в пределах международно признанных границ Боснии и Герцеговины.
The realignment, to be achieved within existing resources, is expected to yield an overall reduction in the number of posts in the Department as functions are streamlined and the alignment of roles and responsibilities is reinforced. Благодаря этой реструктуризации, которая будет осуществлена в пределах имеющихся ресурсов, планируется обеспечить общее сокращение числа должностей в Департаменте за счет оптимизации функций и совершенствования распределения ролей и обязанностей.
The Group was disappointed that none of the Secretary-General's proposals provided practical options to reduce or offset the overall project costs while remaining within the approved budget and scope of the project. Группа разочарована тем, что ни одно из предложений Генерального секретаря не касается практических вариантов сокращения или компенсации общего перерасхода средств по проекту, с тем чтобы остаться в пределах утвержденного бюджета и в рамках проекта.
He expressed the hope that delegations would continue to work in the spirit of compromise and complete their deliberations within the time allotted for the first part of the resumed session. Он выражает надежду, что делегации продолжат работу в духе компромисса и завершат рассмотрение вопросов в пределах времени, отведенного на первую часть возобновленной сессии.
The Commission had agreed that, in order to maintain the margin within the established range of 110 to 120, there should be no increase in the post adjustment for New York in February 2014. Комиссия решила, что в целях сохранения разницы в пределах установленного диапазона 110 - 120 не следует повышать множитель корректива по месту службы в Нью-Йорке в феврале 2014 года.
India adopted the Coastal Regulation Zone Notification in 1991, which controlled developmental activities within 500 metres of the high tide line as a means of mitigating potential harm caused by tsunamis. В 1991 году Индия ввела в действие прибрежную регуляционную зональную систему уведомления для контроля за деятельностью по освоению ресурсов в пределах 500 метров от верхней точки прилива в качестве средства уменьшения потенциального ущерба, наносимого цунами.
With regard to migrant smuggling, the international response is less developed and, consequently, components of the response have been addressed more uniformly and with some success within particular regions. Что касается незаконного ввоза мигрантов, то здесь международные меры реагирования разработаны в меньшей степени, и, соответственно, компоненты таких мер рассматриваются более единообразно и с некоторым успехом в пределах конкретных регионов.
Efforts must be made to address the divide between developed and developing countries as well as within societies, particularly in terms of the availability, affordability and quantity of access and broadband connectivity. Необходимо приложить усилия для ликвидации разрыва между развитыми и развивающимися странами, а также в пределах обществ этих стран, особенно с точки зрения наличия, доступности и объема доступа и возможности подключения к широкополосной связи.
2/ All parts which may obscure the light or may influence the light beam shall lie within angle. 2/ Все части, которые могут давать тень или влиять на световой луч, находятся в пределах угла (.
The maximum number of working hours including overtime is limited to 10 hours per day and an average of 48 hours per week within a calculation period of 17 weeks. Количество часов работы, включая сверхурочное время, ограничивается 10 часами в день и в среднем 48 часами в неделю в пределах расчетного срока в 17 недель.
He explained that within the excess of the actual operational reserve, there might be instances where UNOPS would need to invest in growth and innovation activities. Заместитель Директора-исполнителя пояснил, что возможны случаи, когда ЮНОПС, в пределах дополнительных возможностей фактически имеющегося оперативного резерва, потребуется за счет его ресурсов инвестировать в деятельность по содействию развитию и инновационную деятельность.
Due to their nature, and the need to prioritize investments within available resources during the present biennium, it is expected that some of these initiatives will be completed in the next biennium. Предполагается, что благодаря своему характеру, а также необходимости определения первоочередности инвестиций в пределах имеющихся в ходе текущего двухгодичного периода ресурсов некоторые из этих инициатив будут реализованы в следующем двухгодичном периоде.
The main focus of the Slovene Government was to improve conditions for Roma living within its territory, but it also strove for stronger language and action in international forums, particularly OSCE. Основное внимание словенского правительства уделяется улучшению условий для рома, проживающих в пределах территории страны, однако оно также стремится к обеспечению более эффективных формулировок и действий на международных форумах, таких, как ОБСЕ.
It added, however, that the signatory States might also enter into a non-binding agreement concerning provisional entry into force (within the limits imposed by their respective national laws). В то же время далее было заявлено, что государства, подписавшие договор, могут также заключить соглашение необязательного характера относительно временного вступления в силу (в пределах, установленных их соответствующими национальными законами).
Certainty of outcomes: the ability to ensure that the private partner provides a high quality product on time and within budget; безусловность конечных результатов: уверенность в обеспечении того, что частный партнер предоставит высококачественную продукцию в срок и в пределах установленного бюджета;
The scanner data are made up of transactions over a certain period of time and in a large number of sales points within a retail chain. Данные сканирования представляют собой данные о продажах, имевших место в течение определенного периода времени в большом числе торговых точек в пределах одной торговой сети.
Parties shall ensure that the products covered by this annex which are placed on the market within their territory comply with the maximum VOC content as specified in tables 1 and 2. Стороны обеспечивают, чтобы продукты, охватываемые настоящим приложением, поступающие в продажу в пределах их территории удовлетворяли максимальным значениям содержания ЛОС, приводимым в таблицах 1 и 2.
In the heading before paragraph 5, "A." is inserted before the words "For Parties within the geographical scope of EMEP". В подзаголовке, предшествующем пункту 5, перед словами "Для Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП" включена буква "А".
The right of every Liechtenstein citizen to reside freely in any location within the territory of the State and to acquire all forms of property. право каждого гражданина Лихтенштейна свободно проживать в любом месте в пределах территории государства и приобретать во всех формах права на владение имуществом;
The ministers shall account for their work and for the conditions within the competence of their ministries to the Prime Minister, the Government and the National Assembly. Министры должны отчитываться о своей работе и о ситуации в пределах компетенции своих министерств перед Премьер-министром, правительством и Народной скупщиной.
The right to freedom of movement and the liberty to choose his/her residence within the Kingdom; обеспечивается право на свободу передвижения и свободу выбирать себе местожительство в пределах Королевства Таиланд;
The Secretary-General of UNCTAD should ensure that recruitment processes are fair and transparent, with the prevailing selection criteria being based on the competencies of the candidates, and that the overall process is completed within time targets set up for the United Nations secretariat. Генеральному секретарю ЮНКТАД следует обеспечить, чтобы процессы набора кадров были справедливыми и прозрачными, а критерии отбора, как правило, основывались на профессиональных качествах кандидатов, а общий процесс завершался в пределах сроков, установленных для Секретариата Организации Объединенных Наций.
The database contributes significantly towards the application of evidence-based policy-making for enhancing intraregional trade connectivity as it facilitates the comparison of trade costs between countries within a subregion or among subregions. Эта база данных в значительной мере содействует применению практики разработки политики на основе фактических данных в целях развития внутрирегиональных торговых связей, поскольку она облегчает сравнение торговых издержек в разных странах в пределах одного субрегиона или в разных субрегионах.
One office (Pakistan) had in some cases failed to correctly apply the UNICEF budget policy concerning outstanding budgetary obligations, which require spending either by the expiry dates of the donor agreement or within a default two-year period. Одно из отделений (в Пакистане) в ряде случаев неправильно применяло положения бюджетной политики ЮНИСЕФ в отношении непогашенных бюджетных обязательств, которые требуют расхода средств или к концу срока действия соглашения с донором, или в пределах установленного по умолчанию двухгодичного периода.