SCR mentioned that there has been a massive migration of Romanians within European borders. |
SCR обращает внимание на массовую миграцию румын в пределах европейских границ. |
We note that reports indicate grave violence and destruction of villages that have traditionally important Georgian majorities within the conflict zone. |
Мы отмечаем, что в докладе говорится о жестоком насилии и разрушении деревень, где в основном традиционно проживало грузинское население, в пределах конфликтной зоны. |
We are therefore intensifying our pursuit of appropriate and cost-effective preventive strategies, within our limited budgetary resources, to ensure that the rate is reduced. |
Поэтому мы активизируем приемлемые и рентабельные превентивные стратегии в пределах наших ограниченных бюджетных средств, чтобы обеспечить снижение темпов. |
Deliberations went beyond safety and security issues to elaborate what can be accomplished within the existing national and international regulatory systems to facilitate international commerce with scrap metal. |
Дискуссии выходили за рамки проблем обеспечения сохранности и безопасности и касались вопроса о том, что можно сделать в пределах существующих национальных и международных систем регулирования для облегчения условий международной торговли металлоломом. |
Administrations may apply requirements different from those in 18-4.1 with regard to equipment of vessels navigating within its inland waterways. |
Администрации могут применять требования, отличающиеся от требований пункта 18-4.1, в отношении оборудования судов, плавающих в пределах их внутренних водных путей. |
This requirement applies to the whole bulb circumference within the angles and. |
Это требование применяется в отношении всей окружности колбы в пределах углов и. |
15/ The metal free zone limits the location of lead wires within the optical path. |
15/ Зона, не содержащая металлических материалов, ограничивает положение подводящих проводов нити накала в пределах оптического пути. |
Where times are provided in the instructions, the point for operation may be specified, within 15 seconds of the recommended time. |
При указании в инструкции временных интервалов может оговариваться момент совершения действия в пределах 15 с от рекомендованного времени. |
In accordance with Article 195, the guarantor must be a third person established within the Community and approved by the customs authorities. |
В соответствии со статьей 195 гарантом должно быть третье лицо, учрежденное в пределах Сообщества и одобренное таможенными органами. |
This device is designed to take measurements and record the mechanical properties of sediments within the manganese nodule fields. |
Это устройство предназначено для проведения измерений и фиксирования механических свойств донных отложений в пределах районов нахождения марганецсодержащих конкреций. |
Area within an administrative boundary and connected to an urban area. |
Зона, находящаяся в пределах определенной административной границы и прилегающая к городской зоне. |
A road within an urban area. |
Дорога, находящаяся в пределах городской зоны. |
The FFM observed disparate settlement incentives traceable to the authorities within and between the various territories. |
Миссия отметила, что в пределах одного района и в разных районах для привлечения поселенцев власти использовали разные стимулы. |
Persons transporting wastes within their own country should be qualified and certified as a shipper of hazardous materials and wastes. |
Лица, перевозящие отходы в пределах собственной страны, должны обладать соответствующей квалификацией и иметь сертификат перевозчика опасных материалов и отходов. |
In addition, sacred sites are often located within important natural areas with significance for biodiversity conservation. |
Кроме того, во многих случаях священные места расположены в пределах важных природных районов, играющих значительную роль с точки зрения сохранения биоразнообразия. |
Expenditures within the amount of funds appropriated are authorized by the Administration through the issuance of allotments. |
Расходование средств в пределах ассигнованных сумм санкционируется администрацией путем выделения ассигнований. |
The first concerns the current biennium, for which estimated requirements of $462,100 are proposed to be met from within existing resources. |
Первая часть касается текущего двухгодичного периода, в котором предлагаемые сметные потребности составят 462100 долл. США и которые будут удовлетворены в пределах имеющихся ресурсов. |
Slovakia, within her capacities, has adopted an active stance on the issue of international assistance in the field of non-proliferation. |
Словакия в пределах своих возможностей принимает активное участие в рассмотрении вопроса о международной помощи в сфере нераспространения. |
That implied comprehensive progress across all areas under negotiation within the single undertaking. |
Под этим подразумевается общий прогресс по всем направлениям переговоров в пределах единого блока обязательств. |
This approach would also required setting priorities and streamlining management within available resources. |
Этот подход в свою очередь потребует постановки приоритетов и рационализации управления в пределах имеющихся ресурсов. |
The transport of arms from one place to another within the country may be done only with the authorization of these authorities. |
Транспортировка оружия из одного места в другое в пределах страны может осуществляться только с разрешения этих властей. |
A notary practises his profession within the geographical area determined by his appointment. |
Нотариус осуществляет свои функции в пределах территориального округа, определяющего его назначение. |
Because the data are based on national definitions, they are comparable only within individual countries over time. |
Поскольку данные базируются на национальных определениях, сопоставлять их во времени можно в пределах отдельных стран. |
The carrying of weapons within the identified areas is not permitted except for the police and the regular armed forces. |
Ношение оружия в пределах установленных районов не разрешено, за исключением полиции и регулярных вооруженных сил. |
At present, temporary offices have been established at three different locations within the "international zone" in Baghdad. |
В настоящее время открыты временные отделения в трех разных местах в пределах «международной зоны» в Багдаде. |