When there are errors of law and/or fact, the Appeals Chamber strives to correct them within the limits of its power of review. |
В случае наличия ошибок по вопросу права и/или факта Апелляционная камера пытается исправить их, действуя в пределах своих полномочий по пересмотру. |
Thus, the International Tribunal carries out its mandate within the limits decided by the Security Council, but, at the same time, in full independence. |
Таким образом, Международный трибунал выполняет свой мандат в пределах, установленных Советом Безопасности, но в то же время является полностью независимым. |
China has participated actively in international demining assistance activities and has provided such assistance, within the limits of its capabilities, to landmine-affected countries. |
Китай принимает активное участие в международной деятельности по оказанию содействия в разминировании и в пределах своих возможностей оказывает такое содействие странам, столкнувшимся с этой проблемой. |
In addition, the Tashkent City court has the status an oblast court and a higher status than the district courts within the boundaries of the capital. |
Кроме того, городской суд Ташкента занимает положение областного суда и является вышестоящим относительно районных судов в пределах столицы республики. |
It would do its best, within the limits of its mandate, to help the State party improve its implementation of the Covenant. |
Он сделает все возможное в пределах своего мандата, чтобы помочь государству-участнику улучшить практику применения Пакта. |
29.4% of households are within 5km of a hospital |
29,4 процента населения проживают в пределах 5 км от больницы; |
By strengthening the solidarity among its members and implementing its policies throughout the Union, the EU has successfully bridged divides and promoted prosperity within its borders. |
Укрепляя солидарность между своими членами и проводя единую для всего Союза политику, ЕС успешно наводит в пределах своих границ мосты и способствует процветанию. |
The Constitution stipulates that accused persons have the right to a public trial by an ordinary court of law within a reasonable time after having been charged. |
Конституция предусматривает право обвиняемых лиц на открытое судебное разбирательство обычным судом в пределах разумного срока после вынесения обвинения. |
The Gendarmerie has also set up special child centres including special child protection experts in order to deal with the proceedings against juvenile offenders within its jurisdiction. |
Жандармерия создала специальные детские центры, включающие специальных экспертов по вопросам защиты детей, для контроля за всеми разбирательствами против малолетних преступников в пределах своей юрисдикции. |
States retain this positive obligation to protect human rights where they grant privileges within their national territory to another State, including to intelligence services. |
Это позитивное обязательство защищать права человека действует и в тех случаях, когда государства в пределах своей национальной территории предоставляют привилегии субъектам другого государства, включая его спецслужбы. |
Implementation is the process whereby States parties take action to ensure the realization of all rights contained in a given treaty within their jurisdiction. |
Осуществление представляет собой процесс, в рамках которого государства-участники в пределах своей юрисдикции принимают меры по обеспечению осуществления всех прав, закрепленных в данном договоре. |
While the implementation of all human rights have an economic and material aspect, budgetary limitations do not excuse a State of non-discriminatory compliance with its obligation to improve the socio-economic conditions of people within its jurisdiction. |
Хотя осуществление всех прав человека имеет экономические и материальные аспекты, ограниченность бюджетных средств не освобождает государство от недискриминационного соблюдения его обязательства улучшать социально-экономические условия жизни людей в пределах его юрисдикции. |
States are obliged to ensure that functioning educational institutions and programmes are available to indigenous peoples in sufficient quantity within the jurisdiction of the State concerned. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы функционирующие учебные заведения и программы имелись в распоряжении коренных народов в достаточном количестве в пределах юрисдикции соответствующих государств. |
The highlight of the independent expert's visit to Puntland was his meeting with Abdirahman Muhammad Farole, the President of Puntland, an autonomous state within Somalia. |
Центральным событием поездки независимого эксперта в Пунтленд была его встреча с Абдирахманом Мухаммадом Фароле, Президентом Пунтленда, автономного государства в пределах Сомали. |
Isolated external comments within a country Moderate disruption to operations |
Отдельные комментарии во внешних источниках в пределах одной страны |
Offences of torture committed within the jurisdiction of the Salvadoran State |
Преступления пыток, совершенные в пределах юрисдикции Сальвадорского государства |
We know we should be alert and should coordinate domestic and international efforts to prevent the virus from spreading dramatically within the borders of our little Caucasian State. |
Мы знаем, что нам нужно быть начеку и что ради предотвращения резкого распространения вируса в пределах границ нашего небольшого кавказского государства нам следует координировать свои внутренние усилия с международными. |
(a) Authority be granted to transfer resources between sections within parts of the approved programme budget; |
а) уполномочить его перераспределять ресурсы между разделами в пределах соответствующих частей утвержденного бюджета по программам; |
The pace of change between and within islands varies and there are strong cultural norms on the roles of men and women associated with traditional life. |
Темпы изменений между островами и в пределах каждого острова различаются, и существуют устойчивые культурные нормы относительно роли мужчин и женщин, связанной с традиционным образом жизни. |
Calibration is done under controlled conditions and its aim is to check that the equipment is giving results, which are precise within the required limits. |
Калибровка проводится в контролируемых условиях, и ее целью является проверка точности результатов в пределах установленных границ, получаемых с помощью оборудования. |
Anything, within the rules, obviously, that I can help you with. |
Я могу помочь вам, но только в пределах рамок. |
I'll figure it out, but we have to stay within the lines and make sure nothing could be used against us. |
Я разберусь с этим, но мы должны оставаться в пределах границ и убедиться, что ничто не может быть использовано против нас. |
Continued humanitarian support for refugees from the Horn of Africa and provision of all humanitarian welfare requirements within the limits of available means |
Дальнейшая гуманитарная поддержка беженцев из стран Африканского Рога и обеспечение в пределах имеющихся средств удовлетворения всех гуманитарных потребностей. |
Article 24 of the Constitution provides that everyone has the right to freedom of movement and to free choice of their place of residence within the territory of Turkmenistan. |
Статья 24 Конституции - каждый имеет право свободно передвигаться и выбирать место жительства в пределах Туркменистана. |
Provision should be made for simplified documentation to enable the mass of the load to be determined if it is within the limits of application of the requirement. |
Следует предусмотреть упрощенную документацию, позволяющую установить массу груза и определить, находится ли она в пределах, установленных данным предписанием. |