Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В пределах

Примеры в контексте "Within - В пределах"

Примеры: Within - В пределах
That resolution would be the basis for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly, within their respective spheres of competence, to combat offences of that type. Эта резолюция послужит основой для развития сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в пределах соответствующим им сфер компетенции, чтобы бороться с этой формой преступности.
The European Union has agreed to provide logistical support within its means and capabilities and discussions are well advanced on these issues. Европейский союз согласился обеспечивать материально-техническую поддержку в пределах своих средств и возможностей, и в обсуждении этих вопросов достигнут уже значительный прогресс.
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны.
It was a matter of concern that the Security Council was becoming involved in legislative matters which were within the exclusive competence of the General Assembly. Вызывает озабоченность тот факт, что Совет Безопасности начинает участвовать в решении законодательных вопросов, находящихся исключительно в пределах компетенции Генеральной Ассамблеи.
From January 2006 the regional authorities were obliged to pay for treatment at RCT in Copenhagen within a limit of 13.5 million Dkr. a year. С января 2006 года оплачивать лечение в РЦП в Копенгагене должны региональные власти в пределах 13,5 млн. датских крон в год.
Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников.
Organizing forecasting and planning activities for efficient land use within its competence; организация прогнозирования и планирования рационального использования земель в пределах ее компетенции;
Organizing (within its competence) State control of land use in urban and rural areas; организация в пределах своей компетенции государственного контроля за использованием земель в городских и сельских поселениях;
The storage capacity available within a reasonable distance of major sources of CO2 will determine how much might be used in practice. Возможности для хранения, которые могут быть использованы на практике, будут зависеть от наличия резервуаров, находящихся в пределах разумных расстояний от основных источников CO2.
Projected expenditure for the current year is approximately $900,000 below the budget, because of the need to keep costs within income received. Ожидаемый объем расходов в текущем году примерно на 900000 долл. США ниже уровня, определенного в бюджете, что обусловлено необходимостью удерживать расходы в пределах фактической суммы поступлений.
to the Court and their movement within the building in terms of the security problems that arise в Суд и их передвижения в пределах здания с точки зрения возникающих проблем безопасности;
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ.
The Executive Board of the CDM was to be congratulated on having accomplished an immense programme of work since its election at Marrakesh, bringing effective implementation within reach. Исполнительный совет МЧР следует поздравить с реализацией колоссальной программы работы со времени его избрания в Марракеше, благодаря чему оказалось в пределах досягаемости эффективное осуществление.
That agreement is clearly within our reach, despite the fact that a great deal of hard work still remains to be done. Это соглашение явно находится в пределах досягаемости, несмотря на тот факт, что еще предстоит проделать большую работу.
The timeliness of photo delivery continues to improve, with most news photographs delivered within three hours of an event. Продолжает совершенствоваться работа по своевременной доставке фотоснимков, и в результате бóльшая часть новостных фотоснимков доставляется в пределах трех часов после произошедшего события.
There is a reluctance on the part of many States to recognize the presence of Al-Qaida or elements of the network within their territory. Кроме того, со стороны многих государств наблюдается нежелание признать присутствие «Аль-Каиды» или элементов этой сети в пределах их территории.
Since these stocks occur both within and beyond areas of national jurisdiction, a cooperative and compatible management strategy is required to avoid overfishing and quotas). Поскольку эти рыбные запасы встречаются как в пределах, так и за пределами действия национальной юрисдикции, требуется совместная и взаимосовместимая хозяйственная стратегия, позволяющая избегать перелова и введения квот).
On 12 June 2000, a UNOMIG helicopter patrol spotted a BMP 1 armoured vehicle at an Abkhaz observation post within the restricted weapons zone. 12 июня 2000 года вертолетный патруль МООННГ обнаружил бронетранспортер БМП-1 на абхазском наблюдательном пункте в пределах зоны ограниченных вооружений.
State supervision of compliance with safety requirements is the responsibility of the Ukrainian National Space Agency, the Ministry of Defence of Ukraine and other executive authorities within their competence. Функции государственного над-зора за соблюдением требований безопасности воз-ложены на Национальное космическое агентство Украины, Министерство обороны Украины и другие органы исполнительной власти в пределах их ком-петенции.
Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within available means. Такое сотрудничество включает незамедлительное предоставление сведений по запросам об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, в пределах имеющихся возможностей.
It sets the legal order and provides the framework within which all activities relating to the oceans and to the seas must be considered and carried out. Ею устанавливается правовой порядок и создаются рамки, в пределах которых должна рассматриваться и обсуждаться всякая связанная с океанами и морями деятельность.
The purpose of this Act is to ensure that individuals enjoy their right to liberty of movement and the free choice of residence within the territory of Ukraine. Целью этого Закона является реализация конституционного права личности на свободу передвижения и свободный выбор места жительства в пределах территории Украины.
a) been identified within your jurisdiction? а) установлены в пределах действия вашей юрисдикции?
Study further the physical-chemical processes of POPs in different environmental compartments, taking into account their transport within the EMEP region and on the hemispheric/global scale. Дальнейшее изучение физико-химических процессов в связи с СОЗ в разных экологических средах с учетом их переноса в рамках региона ЕМЕП и в пределах полушария/глобальном масштабе.
Obviously, there is a State interest in criminal prosecution, but this prosecution can be carried out only within the limits permitted by international law. Невзирая на заинтересованность государства в завершении процесса уголовного преследования, следует отметить, что такое преследование может осуществляться только в пределах, допустимых международным правом.