That resolution would be the basis for enhanced cooperation between the Security Council and the General Assembly, within their respective spheres of competence, to combat offences of that type. |
Эта резолюция послужит основой для развития сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в пределах соответствующим им сфер компетенции, чтобы бороться с этой формой преступности. |
The European Union has agreed to provide logistical support within its means and capabilities and discussions are well advanced on these issues. |
Европейский союз согласился обеспечивать материально-техническую поддержку в пределах своих средств и возможностей, и в обсуждении этих вопросов достигнут уже значительный прогресс. |
State obligations under the Convention apply to each child within the State's territory and to all children subject to its jurisdiction. |
Кроме того, обязательства государства по Конвенции применяются в пределах границ данного государства, в том числе в отношении тех детей, которые подпадают под его юрисдикцию, пытаясь проникнуть на территорию страны. |
It was a matter of concern that the Security Council was becoming involved in legislative matters which were within the exclusive competence of the General Assembly. |
Вызывает озабоченность тот факт, что Совет Безопасности начинает участвовать в решении законодательных вопросов, находящихся исключительно в пределах компетенции Генеральной Ассамблеи. |
From January 2006 the regional authorities were obliged to pay for treatment at RCT in Copenhagen within a limit of 13.5 million Dkr. a year. |
С января 2006 года оплачивать лечение в РЦП в Копенгагене должны региональные власти в пределах 13,5 млн. датских крон в год. |
Universal and regional human rights conventions do extend protection to all individuals - national and alien alike - within the territory of States parties. |
Универсальные и региональные конвенции по правам человека действительно распространяют защиту на всех лиц - как граждан, так и иностранцев - в пределах территории государств-участников. |
Organizing forecasting and planning activities for efficient land use within its competence; |
организация прогнозирования и планирования рационального использования земель в пределах ее компетенции; |
Organizing (within its competence) State control of land use in urban and rural areas; |
организация в пределах своей компетенции государственного контроля за использованием земель в городских и сельских поселениях; |
The storage capacity available within a reasonable distance of major sources of CO2 will determine how much might be used in practice. |
Возможности для хранения, которые могут быть использованы на практике, будут зависеть от наличия резервуаров, находящихся в пределах разумных расстояний от основных источников CO2. |
Projected expenditure for the current year is approximately $900,000 below the budget, because of the need to keep costs within income received. |
Ожидаемый объем расходов в текущем году примерно на 900000 долл. США ниже уровня, определенного в бюджете, что обусловлено необходимостью удерживать расходы в пределах фактической суммы поступлений. |
to the Court and their movement within the building in terms of the security problems that arise |
в Суд и их передвижения в пределах здания с точки зрения возникающих проблем безопасности; |
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. |
Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
The Executive Board of the CDM was to be congratulated on having accomplished an immense programme of work since its election at Marrakesh, bringing effective implementation within reach. |
Исполнительный совет МЧР следует поздравить с реализацией колоссальной программы работы со времени его избрания в Марракеше, благодаря чему оказалось в пределах досягаемости эффективное осуществление. |
That agreement is clearly within our reach, despite the fact that a great deal of hard work still remains to be done. |
Это соглашение явно находится в пределах досягаемости, несмотря на тот факт, что еще предстоит проделать большую работу. |
The timeliness of photo delivery continues to improve, with most news photographs delivered within three hours of an event. |
Продолжает совершенствоваться работа по своевременной доставке фотоснимков, и в результате бóльшая часть новостных фотоснимков доставляется в пределах трех часов после произошедшего события. |
There is a reluctance on the part of many States to recognize the presence of Al-Qaida or elements of the network within their territory. |
Кроме того, со стороны многих государств наблюдается нежелание признать присутствие «Аль-Каиды» или элементов этой сети в пределах их территории. |
Since these stocks occur both within and beyond areas of national jurisdiction, a cooperative and compatible management strategy is required to avoid overfishing and quotas). |
Поскольку эти рыбные запасы встречаются как в пределах, так и за пределами действия национальной юрисдикции, требуется совместная и взаимосовместимая хозяйственная стратегия, позволяющая избегать перелова и введения квот). |
On 12 June 2000, a UNOMIG helicopter patrol spotted a BMP 1 armoured vehicle at an Abkhaz observation post within the restricted weapons zone. |
12 июня 2000 года вертолетный патруль МООННГ обнаружил бронетранспортер БМП-1 на абхазском наблюдательном пункте в пределах зоны ограниченных вооружений. |
State supervision of compliance with safety requirements is the responsibility of the Ukrainian National Space Agency, the Ministry of Defence of Ukraine and other executive authorities within their competence. |
Функции государственного над-зора за соблюдением требований безопасности воз-ложены на Национальное космическое агентство Украины, Министерство обороны Украины и другие органы исполнительной власти в пределах их ком-петенции. |
Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within available means. |
Такое сотрудничество включает незамедлительное предоставление сведений по запросам об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему, в пределах имеющихся возможностей. |
It sets the legal order and provides the framework within which all activities relating to the oceans and to the seas must be considered and carried out. |
Ею устанавливается правовой порядок и создаются рамки, в пределах которых должна рассматриваться и обсуждаться всякая связанная с океанами и морями деятельность. |
The purpose of this Act is to ensure that individuals enjoy their right to liberty of movement and the free choice of residence within the territory of Ukraine. |
Целью этого Закона является реализация конституционного права личности на свободу передвижения и свободный выбор места жительства в пределах территории Украины. |
a) been identified within your jurisdiction? |
а) установлены в пределах действия вашей юрисдикции? |
Study further the physical-chemical processes of POPs in different environmental compartments, taking into account their transport within the EMEP region and on the hemispheric/global scale. |
Дальнейшее изучение физико-химических процессов в связи с СОЗ в разных экологических средах с учетом их переноса в рамках региона ЕМЕП и в пределах полушария/глобальном масштабе. |
Obviously, there is a State interest in criminal prosecution, but this prosecution can be carried out only within the limits permitted by international law. |
Невзирая на заинтересованность государства в завершении процесса уголовного преследования, следует отметить, что такое преследование может осуществляться только в пределах, допустимых международным правом. |